
中文史裡,至少是當今用語中,查不到「樣態」這個詞的字典義。就管見所知,這應該是日文裡的「漢字」詞彙,用來說明兩種助詞的不同情狀:表示「樣態」的用法「よう」與「そう」,還有一種是表示「傳聞」的用法「そう」。日文的「樣態」,指的是中文的「樣子、形狀、狀態」而言。
但於現代中文,多有出現的則是「態樣」一詞,(至少)這是被中華民國官方所承認的。語源應來自於英文 pattern 之一部翻譯,意為「模組、模式、組成可能之一」等意。例如國家教育研究院、司法院皆正式使用該詞:於國家教研院所編《雙語詞彙集》中,即有一詞條稱「行為態樣 = Behavioral Patterns」,此亦為司法院雙語詞彙所承認並採用(翻譯者應亦為司法院)。
續查教研院與司法院網站,「態樣」為「模式」、「組成」之意,用英文說也可以是 mode, model,應也可解為「樣式」。然亦有譯家將其翻譯為「樣態」者,如論及該字最早源於德國哲學家康德的《自然科學的形而上學基礎》一書,為推動邏輯學從傳統形式邏輯走向現代辯證邏輯的過程中所提出的全新哲學範疇。有譯文將「樣態」解為「組別」者,謂:
在康德看來,「樣態」是對事物存在狀態的「斷定」,用它來描述事物的屬性,包括可能與不可能、存在與不存在、必然與偶然等三組邏輯判斷。我們可以按照這三組邏輯判斷,來剖析「新樣態」這一概念……。
所以樣態、態樣,在中文的語境裡皆有使用,惟使用者對二詞的理解各有不同、且似未見「國家有權解釋語文機構」(我國有嗎?)為統一之規定:「態樣」乃「類別、模式」,而「樣態」則為「樣子、姿態、情狀」之意。
補充一下:查「dictpedia 字典百科」中,目前也確實沒有「樣態」這個詞條的出現;然查《澳典》,約略可看到古語有使用「樣態」的例子:
梅與雪爭姝。試問春風管得無。除卻個人多樣態,誰如。細把冰姿比玉膚。一曲倒金壺。既醉仍煩翠袖扶。同向凌風台上看,何如。且與薌林作畫圖。
——宋.向子諲〈南鄉子・大雪韓叔夏坐中〉(此處樣態應指「情狀、樣子、姿態」言)
夢醒羅浮人去後。約略龐兒瘦。月下細端詳。尺幅真真,淡墨描初就。天寒合倩胎禽守。憐惜情都有。一樣態珊珊。鏡里嫦娥,廝並堪稱偶。
——清.鄧瑜〈不負齋梅花盛開,與景姜分詠得憶梅、簪梅、梅影三題・其三・梅影〉(該句應解為「一樣」「態珊珊」,不宜斷為「樣態」,故非為適例。)
再就日文言,「樣態」有二義:一屬日文文法用語,此略;二屬「方式」、「樣子」而言。而日文中之「態樣」與「樣態」意思也是相仿、可謂義同,但用法上仍有些許差異:「樣態」多用於「靜態固定情況」,如「經濟蕭條の樣態」;而「態樣」則多用於「動態易變情況」,如「行為態樣」。我猜中文的「態樣」一詞,應該沿用自日文。
綜上,就中文言,「樣態」與「態樣」用法上應各有不同、且應有所區分;現代用語與部分字典無「樣態」之詞條,然見古文中存在最早的使用,這不代表「樣態」解為「姿態、樣子」為不正確之用法,實用上仍有所見。專業中文(法學、工學等)多使用「態樣」,表示「模組、類別」之意,這樣的用法,可能最早源自於日文。須注意者,中文普通字典中雖無「樣態」,古文卻用;中文術語字典裡有「態樣」,語源卻可能來自日文,頗為有趣。
請先 登入 以發表留言。