"I could murder a..." 是英式俚語,意思是 「我超想要…」、「我餓(渴)到快瘋了,超想吃(喝)…」,
通常用來強調 極度渴望某種食物或飲料。這裡的 murder 不是字面上的「謀殺」,而是誇張地表示強烈的慾望。
常見用法 & 翻譯:
"I could murder a burger right now!"
→ 「我現在超想來個漢堡!」
"I could murder a cold beer."
→ 「渴死了,好想喝冰啤!」
"I could murder a cup of coffee."
→ 「我超想來杯咖啡!」 / 「累死了,好想喝咖啡!」
✅ 這是一種 幽默、誇張 的表達方式,適用於 非正式場合,如朋友聊天、輕鬆對話。
❌ 不能用來形容對「人」的渴望,例如 "I could murder you" 這樣說就真的變成「我想殺了你」,語境完全不同😆。
不過,有個例外,你還真的可以說 “I could murder a Chinese",別擔心,不會死人,這裡的 Chinese 指的是中國菜。
補充:
使用 "could" 在 "I could murder a..." 這個表達中,主要是出於語氣上的誇張和禮貌。這裡的 "could" 並不是表示能力或可能性,而是一種虛擬語氣,用來加強情感,表示一種強烈的渴望或需求。這樣的語氣會讓表達聽起來更加輕鬆、幽默和誇張,而不會像直接使用 "I will murder..." 那樣過於強烈或令人不安。
語法解釋:
- Could 用於表達虛擬的情況或強烈的願望,而不是真的指能夠做某事。例如,「I could eat a whole pizza」強調的是「我非常想吃整個披薩」,而不是字面上的能力。
- Could 還用來讓語氣顯得更加委婉或非直接,避免聽起來過於極端或強勢。這樣的表達方式聽起來既幽默又不會讓人感到冒犯。
例子:
- "I could murder a burger right now!"(我現在超想吃一個漢堡!)
這裡的 "could" 只是表達對食物的強烈渴望,並不是指真的能夠做出暴力行為。
- "I could sleep for a week!" (我能睡一個星期!)
這句話表達的是對休息的極度渴望,並不意味著真的打算睡那麼久。
總的來說,"could" 在這樣的表達中加強了語氣的誇張和幽默性,讓它聽起來更加有趣和輕鬆。
