"I could murder a..." 是英式俚語,意思是 「我超想要…」、「我餓(渴)到快瘋了,超想吃(喝)…」

通常用來強調 極度渴望某種食物或飲料。這裡的 murder 不是字面上的「謀殺」,而是誇張地表示強烈的慾望


常見用法 & 翻譯:

"I could murder a burger right now!"
「我現在超想來個漢堡!」

"I could murder a cold beer."
「渴死了,好想喝冰啤!」

"I could murder a cup of coffee."
「我超想來杯咖啡!」 / 「累死了,好想喝咖啡!」


 

✅ 這是一種 幽默、誇張 的表達方式,適用於 非正式場合,如朋友聊天、輕鬆對話。
❌ 不能用來形容對「人」的渴望,例如 "I could murder you" 這樣說就真的變成「我想殺了你」,語境完全不同😆。

不過,有個例外,你還真的可以說 “I could murder a Chinese",別擔心,不會死人,這裡的 Chinese 指的是中國菜。

 


補充:

使用 "could""I could murder a..." 這個表達中,主要是出於語氣上的誇張和禮貌。這裡的 "could" 並不是表示能力或可能性,而是一種虛擬語氣,用來加強情感,表示一種強烈的渴望或需求。這樣的語氣會讓表達聽起來更加輕鬆、幽默和誇張,而不會像直接使用 "I will murder..." 那樣過於強烈或令人不安。

語法解釋:

  • Could 用於表達虛擬的情況或強烈的願望,而不是真的指能夠做某事。例如,「I could eat a whole pizza」強調的是「我非常想吃整個披薩」,而不是字面上的能力。
  • Could 還用來讓語氣顯得更加委婉或非直接,避免聽起來過於極端或強勢。這樣的表達方式聽起來既幽默又不會讓人感到冒犯。

例子:

  • "I could murder a burger right now!"(我現在超想吃一個漢堡!)

               這裡的 "could" 只是表達對食物的強烈渴望,並不是指真的能夠做出暴力行為。

  • "I could sleep for a week!"  (我能睡一個星期!)

               這句話表達的是對休息的極度渴望,並不意味著真的打算睡那麼久。

 

總的來說,"could" 在這樣的表達中加強了語氣的誇張和幽默性,讓它聽起來更加有趣和輕鬆。

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 repentor 的頭像
repentor

自強街87號

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)