French letter?
英法兩國長久以來的恩怨情仇豐富了彼此的詞彙,英文中許多以 French 開頭的習慣用語大多不是什麼正面的說法,反之亦然。
condom 或俚語的 rubber 都是指保險套,而 French letter 則是保險套更古老的說法。
早在十七世紀,法國貴族便廣泛使用保險套。而英國則將保險套視為一種骯髒的「歐陸情趣」。有鑒於英法兩國源遠流長的敵意,把不堪之物冠上對方的名號也就不足為奇。尤其,將疾病與「壞習慣」推給鄰國,可說是歐洲的傳統。1917至1920年的流感大流行,在南法被稱作「西班牙流感」(Spanish Flu),在比利時叫作「德國熱」(German Fever),土耳其人稱之為「希臘流感」(Greek Flu),而希臘人則說那是「阿拉伯流感」(Arabian Flu)。
至於為什麼是「letter」呢?有可能與一次與二次世界大戰期間保險套的包裝有關(推測)。當時保險套包裝上的說明使用的是「envelope」(信封)這個字,而非「packet」(包裝),那麼內容物稱為「letter」似乎也頗合理。
文章標籤
全站熱搜
