前些年有部熱門電影《高年級實習生》(The Intern),電影中有句台詞,提醒了我們,顏色在英文裡的多變樣貌:
“Grey is the new green.”
(銀髮族成了職場新菜鳥)
- grey 是灰色,也指銀髮族(老人頭髮灰白)、
- green 意指嫩,當然就是菜鳥,不過,在口語中,green 也有鈔票的意思
鈔票還有個有趣的說法:dead presidents,為什麼呢?因為美鈔上印的都是已故總統!(好像有點離題)
現在來看看 color 與 collar 的各種組合。
大家常聽到的搭配,不外乎:
- blue collar(藍領)
- white collar(白領)
- pink collar(粉領)
藍領、白領無需贅述,倒是粉領值得一談。
在一般的認知裡,粉領意指女性上班族,這樣的解釋不算錯,但不完整。
粉領工作更貼切的意思是:傳統上女性所從事的工作,
例如秘書、護理人員、空服員、圖書館員等等。
隨著時代與產業的演變,我們有了更多顏色的領子來形容不同種類的工作:
- green collar work 指的是與綠能、環境有關的工作
- grey collar worker 通常是指那些年屆退休之齡,卻仍在工作崗位上的人,也可用來指稱工作型態介於白領與藍領間的職務,例如技師、健康照護員
- black collar worker 則是在礦業或石油產業工作的人,也可以是非法經濟的從業人員
- scarlet collar worker 指色情產業從業人員
在這個對就業環境與產業趨勢的預測普遍悲觀的時代,
最最悲觀的推論要算是:人類的工作將AI所取代。屆時,不知道哪個領域的員工會最先遭難?
文章標籤
全站熱搜
