刑法 第 320 條
I 意圖為自己或第三人不法之所有,而竊取他人之動產者,為竊盜罪,處五年以下有期徒刑、拘役或五十萬元以下罰金。
II 意圖為自己或第三人不法之利益,而竊佔他人之不動產者,依前項之規定處斷。
III 前二項之未遂犯罰之。
Article 320
1. A person who intends to exercise unlawful control over other’s property for himself or for a third person and unlawfully takes movable property of anothercommits larceny and shall be sentenced to imprisonment for not more than five years, short-term imprisonment, or a fine of not more than five hundred thousand dollars.
2. A person who intends to gain unlawful benefit of himself or of a third person and unlawfully occupies the real property of another shall be punished in accordance with provisions of the preceding paragraph.
3. An attempt to commit an offense specified in one of the two preceding paragraphs is punishable.
 
刑法 第 321 條
I 犯前條第一項、第二項之罪而有下列情形之一者,處六月以上五年以下有期徒刑,得併科五十萬元以下罰金:
一、侵入住宅或有人居住之建築物、船艦或隱匿其內而犯之。
二、毀越門窗、牆垣或其他安全設備而犯之。
三、攜帶兇器而犯之。
四、結夥三人以上而犯之。
五、乘火災、水災或其他災害之際而犯之。
六、在車站、港埠、航空站或其他供水、陸、空公眾運輸之舟、車、航空機內而犯之。
II 前項之未遂犯罰之。
Article 321
1. A person who commits any one of the offenses specified in paragraph 1 and paragraph 2 of the preceding article under one of the following circumstances shall be sentenced to imprisonment for not less than six months but not more than five years; in lieu thereof (得), or in addition thereto (併), a fine of not more than five hundred thousand dollars may be imposed.
1. Intruding a dwelling house, a structure used as a dwelling house, or a vessel, or concealing himself therein.
2. Damaging and breaking into a window, a door, a wall, or other protective features.
3. Carrying a dangerous weapon.
4. Forming a group of three or more persons.
5. Taking advantage of fire, flood, or any other disaster.
6. Committing the offense at a station or a wharf, an airport or within other vehicle, vessel, or aircraft for public transport on water, on land or in the air.
2. An attempt to commit an offense specified in the preceding paragraph is punishable.
 
第 五 章之一 沒收
第 38 條
I 違禁物,不問屬於犯罪行為人與否,沒收之。
供犯罪所用、犯罪預備之物或犯罪所生之物,屬於犯罪行為人者,得沒收之。但有特別規定者,依其規定。
II 前項之物屬於犯罪行為人以外之自然人、法人或非法人團體,而無正當理由提供或取得者,得沒收之。但有特別規定者,依其規定。
III 前二項之沒收,於全部或一部不能沒收或不宜執行沒收時,追徵其價額。
Chapter 5-1 Confiscation
Article 38
1. Contraband shall be confiscated, whether it belongs to the offender or not.
A thing used in the commission of or preparation for the commission of an offense or a thing derived from or acquired through the commission of an offense may be confiscated only if it belongs to the offender. If there are special provisions, these special provisions shall be followed.
2. If a thing specified in the preceding paragraph is provided or obtained by natural persons, legal persons or an unincorporated body other than the offender without proper reasons, it may be confiscated. If there are special provisions, these special provisions shall be followed.
3. If the whole or a part of a thing specified in the preceding two paragraphs cannot or shall not be confiscated, the value thereof shall be collected from the offender. (hereinafter referred as “compulsory collection”)
 
第 38-1 條
I 犯罪所得,屬於犯罪行為人者,沒收之。但有特別規定者,依其規定。
II 犯罪行為人以外之自然人、法人或非法人團體,因下列情形之一取得犯罪所得者,亦同:
一、明知他人違法行為而取得。
二、因他人違法行為而無償或以顯不相當之對價取得。
三、犯罪行為人為他人實行違法行為,他人因而取得。
III 前二項之沒收,於全部或一部不能沒收或不宜執行沒收時,追徵其價額。
IV 第一項及第二項之犯罪所得,包括違法行為所得、其變得之物或財產上利益及其孳息。
V 犯罪所得已實際合法發還被害人者,不予宣告沒收或追徵。
Article 38-1
1. Proceeds of the crime that belong to the offender shall be confiscated. If there are special provisions, these special provisions shall be followed.
2. Proceeds of the crime obtained by natural persons, legal persons or an unincorporated body other than the offender under one of the following conditions shall be confiscated:
1. Knowingly obtain the illegal proceeds from the offender.
2. Obtain the illegal proceeds from the offender for free or at a cost that is considerably not reciprocal.
3. The party is benefited from illegal act committed by the offender for the said party.
3. If the entire or partial confiscation mentioned in the preceding two sub-paragraphs as above was failed or not appropriate, the value thereof shall be collected from the offender.
4. The proceeds of crime specified in paragraph 1 and 2 means any property derived from or obtained directly or indirectly, through the commission of an offence..
5. The proceeds of crime having been legally returned to the victim shall not be confiscated or collected.
 
第 38-2 條
I 前條犯罪所得及追徵之範圍與價額,認定顯有困難時,得以估算認定之。第三十八條之追徵,亦同。
II 宣告前二條之沒收或追徵,有過苛之虞、欠缺刑法上之重要性、犯罪所得價值低微,或為維持受宣告人生活條件之必要者,得不宣告或酌減之。
Article 38-2
1. The scope and value of the proceeds of crime specified in the Article 38-1 may be based on an estimation if the valuation is deemed difficult. This also applies to the compulsory collection specified in Article 38.
2. If the confiscation or compulsory collection specified in the preceding two paragraphs is too harsh, lacks significance to the purport of the criminal code, or whereas the proceeds of crime is little, or is necessary for maintaining the living conditions of the offender, it may not be pronounced or may be reduced.
 
第 38-3 條
I 第三十八條之物及第三十八條之一之犯罪所得之所有權或其他權利,於沒收裁判確定時移轉為國家所有。
II 前項情形,第三人對沒收標的之權利或因犯罪而得行使之債權均不受影響。
III 第一項之沒收裁判,於確定前,具有禁止處分之效力。
Article 38-3
1. The ownership or other rights of the thing specified in Article 38 and the proceeds of crime specified in Article 38-1 shall be transferred to the government when the judgment on confiscation is finalized.
2. The third party’s ownership of the thing or the proceeds or a claim of an obligation acquired by a crime specified in the preceding paragraph shall remain unchanged.
3. Before the judgment on confiscation specified in the first paragraph is finalized, the transfer of the thing or the proceeds shall be prevented.
 
第 39 條 (刪除)
Article 39 (Deleted)
 
第 40 條
I 沒收,除有特別規定者外,於裁判時併宣告之。
II 違禁物或專科沒收之物得單獨宣告沒收。
III 第三十八條第二項、第三項之物、第三十八條之一第一項、第二項之犯罪所得,因事實上或法律上原因未能追訴犯罪行為人之犯罪或判決有罪者,得單獨宣告沒收。
Article 40
1. Confiscation shall be pronounced at the time of the judgment unless there are special provisions.
2. Confiscation of contraband or a thing which may be confiscated independently may be pronounced separately.
3. If the offender is not prosecuted or convicted due to facts or legal reasons, the thing specified in paragraphs 2 and 3 of Article 38 and the proceeds of crime specified in items 1 and 2 of Article 38-1 which may be confiscated independently may be pronounced separately.
 
第 40-1 條(刪除)
Article 40-1 (Deleted)
 
第 40-2 條
I 宣告多數沒收者,併執行之。
II 沒收,除違禁物及有特別規定者外,逾第八十條規定之時效期間,不得為之。
III 沒收標的在中華民國領域外,而逾前項之時效完成後五年者,亦同。
IV 沒收之宣告,自裁判確定之日起,逾十年未開始或繼續執行者,不得執行。
Article 40-2
1. When multiple confiscations have been pronounced, all of such confiscation judgments shall be executed.
2. Confiscation exceeding the statute of limitations specified in Article 80 shall not be executed, except for contraband or unless otherwise specified.
3. This also applies to subjects of confiscation outside the territory of the Republic of China and 5 years after the statute of limitations specified in the preceding paragraph has expired.
4. If confiscation has not been executed or punctually executed over 10 years upon the date judgment is finalized, it shall not be executed.
 
第 六 章 累犯
第 47 條
I 受徒刑之執行完畢,或一部之執行而赦免後,五年以內故意再犯有期徒刑以上之罪者,為累犯,加重本刑至二分之一。
II 第九十八條第二項關於因強制工作而免其刑之執行者,於受強制工作處分之執行完畢或一部之執行而免除後,五年以內故意再犯有期徒刑以上之罪者,以累犯論。
Chapter 6 Recidivism
Article 47
A person, who intentionally commits an offense with a minimum punishment of imprisonment within five years after having served a sentence of imprisonment or having been pardoned after serving part of the sentence, is a recidivist. The principal punishment for a recidivist shall be increased up to one half.
A person, who has fully served a forced labor or been remitted after serving part of the labor pursuant to paragraph 2 of Article 98 regarding imprisonment remission for the labor, shall be deemed as a recidivist if he, within five years after having served the labor , intentionally commits an offense with a minimum punishment of imprisonment.
 
第 48 條
I 裁判確定後,發覺為累犯者,依前條之規定更定其刑。但刑之執行完畢或赦免後發覺者,不在此限。
Article 48
After the judgment has been finalized and an offender is found to be a recidivist, his punishment shall be increased in accordance with the provisions of the preceding article unless the fact is revealed after his sentence is fully served or his punishment is pardoned.
 
第 49 條
I 累犯之規定,於前所犯罪在外國法院受裁判者,不適用之。
Article 49
Provisions relating to recidivism shall not apply if the prior offense is decided by a foreign tribunal (特別法庭).
 
第 十 章 假釋
第 77 條
I 受徒刑之執行而有悛悔實據者,無期徒刑逾二十五年,有期徒刑逾二分之一、累犯逾三分之二,由監獄報請法務部,得許假釋出獄。
II 前項關於有期徒刑假釋之規定,於下列情形,不適用之:
一、有期徒刑執行未滿六個月者。
二、犯最輕本刑五年以上有期徒刑之罪之累犯,於假釋期間,受徒刑之執行完畢,或一部之執行而赦免後,五年以內故意再犯最輕本刑為五年以上有期徒刑之罪者。
三、犯第九十一條之一所列之罪,於徒刑執行期間接受輔導或治療後,經鑑定、評估其再犯危險未顯著降低者。
III 無期徒刑裁判確定前逾一年部分之羈押日數算入第一項已執行之期間內。
Chapter 10 Parole
Article 77
1. If there is evidence of repentance during the execution of imprisonment, a parole may be granted upon application by the prison authority to the Ministry of Justice after twenty-five years of a sentence to life imprisonment or after one half of a sentence to imprisonment or after two-thirds of the imprisonment of  an recidivist has been served.
2. The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the following circumstances:
1). The execution of a sentence to imprisonment has not been reached six months.
2) The recidivist of an offense that carries a principal punishment of minimal five-year imprisonment intentionally commits in five years after completing the execution of the punishment or after being pardoned after the execution of part of the punishment an offense that carries a minimum principal punishment of not less than five years.
3) The offender of the crime listed in Article 91-1 who, after being counseled or treated during the execution of the punishment, is founded through appraisal or evaluation as having not remarkably reduced the danger of repeating the offense.
3. The number of days of detention exceeds one year before the sentence to life imprisonment becomes definitive (確定) shall be taken into account in item 1.
 
第 78 條
I 假釋中因故意更犯罪,受逾六月有期徒刑之宣告確定者,撤銷其假釋。
II 假釋中因故意更犯罪,受緩刑或六月以下有期徒刑之宣告確定,而有再入監執行刑罰之必要者,得撤銷其假釋。
III 前二項之撤銷,於判決確定後六月以內為之。但假釋期滿逾三年者,不在此限。
假釋撤銷後,其出獄日數不算入刑期內。
Article 78
During the period of parole, if the offender has intentionally committed another crime for which he is sentenced to an imprisonment of more than six months by a final judgment, his parole shall be revoked.
During the period of parole, if the offender has intentionally committed another crime for which he is sentenced to probation or an imprisonment of less than six months by final judgment, and if it is necessary to execute the punishment of the imprisonment again, his parole may be revoked.
The revocation under the proceeding two paragraphs shall be rendered within six months after the judgment becomes final. However, this shall not apply if the period of parole has expired for three years.
The number of days spent out of prison after the revocation of a parole shall not be calculated as part of the period of the punishment of imprisonment.
 
第 79 條
I 在無期徒刑假釋後滿二十年或在有期徒刑所餘刑期內未經撤銷假釋者,其未執行之刑,以已執行論。但依第七十八條第三項撤銷其假釋者,不在此限。
II 假釋中另受刑之執行、羈押或其他依法拘束人身自由之期間,不算入假釋期內。但不起訴處分或無罪判決確定前曾受之羈押或其他依法拘束人身自由之期間,不在此限。
Article 79
If a parole has not been revoked after twenty years of parole for the offenders of life imprisonment or during the remaining portion of sentence for the offenders of imprisonment, the unexecuted portion of the sentence shall be considered to have been executed; however, this shall not apply to a parole revoked in accordance to Paragraph 3 of Article 78.
The period served in execution of a punishment, detention, or other restriction on freedom for another crime during the period of parole shall not be included in the calculation of the period of parole. However, this shall not apply to the period of detention or other restriction on freedom made according to law before the final judgment of non-prosecution or acquittal is announced.
 
第 79-1 條
I 二以上徒刑併執行者,第七十七條所定最低應執行之期間,合併計算之。
II 前項情形,併執行無期徒刑者,適用無期徒刑假釋之規定;二以上有期徒刑合併刑期逾四十年,而接續執行逾二十年者,亦得許假釋。但有第七十七條第二項第二款之情形者,不在此限。
III 依第一項規定合併計算執行期間而假釋者,前條第一項規定之期間,亦合併計算之。
IV 前項合併計算後之期間逾二十年者,準用前條第一項無期徒刑假釋之規定。
V 經撤銷假釋執行殘餘刑期者,無  期徒刑於執行滿二十五年,有期徒刑於全部執行完畢後,再接續執行他刑,第一項有關合併計算執行期間之規定不適用之。
Article 79-1
1. In case of the execution of two or more imprisonment punishments, the minimum periods of execution provided for in Article 77 shall be combined in calculation.
2. If the combined execution is life imprisonment, provisions for the parole of life imprisonment shall apply. A parole may also be granted if the combined imprisonment exceeds forty years and the execution has been continually served more than twenty years. However, this shall not apply to a case prescribed in item 2 of paragraph 2 of Article 77.
3. A parole made in accordance with paragraph 1 of calculation of combined execution of punishment shall include the period provided for in paragraph 1 of the preceding article.
4. If the combined period exceeds twenty years, the provisions of paragraph 1 of the preceding article for parole of the punishment of life-imprisonment shall apply to it mutatis mutandis (準用).
5. In the execution of the remaining portion of a prison sentence after the revocation of parole, execution of punishment for another offense shall start after the life imprisonment has been executed for twenty-five years and a imprisonment has been executed in full, and to this case the provisions for combined calculation of the period of execution provided for in paragraph 1 shall not apply.
 
刑事訴訟法 第 251 條
I 檢察官依偵查所得之證據,足認被告有犯罪嫌疑者,應提起公訴。
II 被告之所在不明者,亦應提起公訴。
Article 251
1. If the evidence obtained by a public prosecutor in the course of investigation is sufficient to show that an accused is suspected of having committed an offense, a public prosecution shall be initiated (提起公訴也可用 indictment).
2. A public prosecution shall be initiated notwithstanding that (雖) the location of the accused is unknown.
 
Chapter 12 Rehabilitative Measures (保安處分 = 86~90 + 92)
Article 86
Any person who is not punished because he is under the age of fourteen may be ordered to enter a reformatory to receive reformatory education (感化教育86).
If punishment is reduced because a person is under the age of eighteen, he may, after execution or remission of punishment, be ordered to enter a reformatory to receive reformatory education. But, if the sentence is imprisonment of less than three years, short-term imprisonment, or a fine, he may be so ordered before the execution of the punishment.
The period of reformatory education shall not exceed three years. But if the execution has exceeded six month and it is believed that continuing execution is unnecessary, the court may remit the punishment.
Article 87
A person who is not punished for a cause prescribed in Paragraph 1 of Article 19 may be committed to a suitable establishment or appropriate means for custodial protection (監護87) if the circumstances are sufficient to make it believe that he might repeat the offense or against public safety.
If a person has the circumstances prescribed in paragraph 2 of Article 19 and Article 20 and the circumstances are likely to make it believe that he might repeat the offense or against public safety, he may be committed to a suitable establishment or appropriate means for custodial protection after the execution or remission of the punishment. This custodial protection may be done before the execution of punishment if necessary.
The period of custodial protection prescribed in the preceding two paragraphs shall be less than five years. Before expiration of execution period, the prosecutor may apply to the court for extension thereof if he considers such extension is necessary. The period of first extension shall be less than three years, and periods of the second extension and subsequent extension shall be less than one year, respectively. However, the court may order remission of the punishment during the execution if it believes the execution needs not to be continued.
During the period of execution or extension, whether or not the execution needs to be continued shall be evaluated each year.
Article 88
Any person addicted to drugs may be committed to a suitable establishment for compulsory treatment (毒品禁戒88) before the execution of punishment.
The period for the compulsory cure prescribed in the preceding paragraph is less than one year. The court may remit the execution if it believes the execution need not be continued.
Article 89
If a person commits an offense while intoxicated he may, before execution of punishment, be committed to a suitable establishment for compulsory cure (酗酒禁戒89) if there is reason sufficient to believe that he is addicted to alcohol and he is in the danger of commit the offense again.
The period for the compulsory cure prescribed in the preceding paragraph shall be less than one year, but the court may remit the execution if it believes there is no need to continue the execution.
Article 90
Any person who is a habitual criminal or commits an offense because of habits of loitering or vagrancy, before execution of punishment, shall be committed to a labor establishment to perform compulsory labor (強制工作90).
The period for compulsory labor prescribed in the preceding paragraph shall be three years. But the court may remit the execution if, after the execution for one and half year, it believes there is no need to continue the execution.
The court may allow an extension of compulsory labor before the period of execution expires if necessary, but the extension shall be limited to once and the period of extension shall not exceed one and a half years.
Article 91 (Deleted)
Article 91-1
Any person committing an offense specified in Articles 221 to 227, 228, 229 , 230, 234, item 2 of paragraph 2 of Article 332, item 2 of Article 334, and item 1of paragraph 2 of Article 348 and its special laws and has one of the following conditions may be ordered to a suitable establishment for compulsory treatment:
1. To be found through appraisal and evaluation during the period of receiving counseling or cure and before the expiration of the execution as having the danger of committing the offense again.
2. To be found through appraisal and evaluation while receiving physical and mental cure or counseling education under the provisions of other separate law as having the danger of committing the offense again.
During the period of the execution specified in the preceding paragraph, appraisal and evaluation shall be performed annually until the danger of recommitting the offense has been remarkably reduced to see whether it is necessary to stop the cure.
Article 92
The measures prescribed in Articles 86 through 90 may, according to circumstances of the case, be replaced by protective measure (保護管束92).
The period for protective measure specified in the preceding paragraph shall not exceed three years. If in effective, it may be revoked at any time the original measure enforced.
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 repentor 的頭像
repentor

自強街87號

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)