PIXNET Logo登入

自強街87號

跳到主文

友善宗教神學、好奇法律如何伸張正義、 憧憬鋼琴演奏、不相信高爾夫只是遊戲、 愛老虎油外語、愛討論多元立場的對話、 天生體弱多病,想知中醫如何滋補元氣、 願將此生見聞,分享給茫茫人海中的你。

部落格全站分類:心情日記

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 3月 28 週六 200912:02
  • 不曾有過的感覺


唉!很痛苦,我瞭。但這篇非要用中文打,而且要超白話,因為你一定要看得明白!
兩個重點:
一、今天翻聖經,讀到羅馬書,我竟然哭了!
怎麼會這樣呢?
從保羅的敘述中,道盡了人的無力與軟弱,這中間,我看見了我自己:
我這麼差勁,臣服於罪惡;這麼倔強,拒絕祂的勸,祂依然愛我。我好慚愧,也好慶幸。
天父真得好愛我們,白白地將永遠的生命,當作禮物,送給任何願意接受的人;
任何人,不必做甚麼偉大事業,不必考試高分,只要你願意!只要你接受祂!
不因你過去的行為而稱有罪,因耶穌的降世,代罪犧牲而一筆勾銷,這是 神的公義。
為了我們能與祂同在,一再地等待與希望,期盼那迷途浪子的歸來,這是 神的氣度。
我感受到祂的慈祥與寬容,祂的忍耐與退讓,幾乎不掉淚的我,於是,便再也無法控制自己了。
父啊!謝謝祢!
二、今天翻聖經,讀到羅馬書,我竟然哭了!
怎麼會這樣呢?
以前看中文,別說哭了,就連半途不睡著都有點難,
尤其是羅馬書,其中充滿辯證和舊約義理的解釋,實在是居家常備、舟車旅行必備的失眠強效良藥。
現在有了聖經【信息本】後,才知讀聖經原來這麼有趣,清楚且明確, 神的道光芒萬丈!
保羅的博學與文筆,是多麼地令人激賞;他的委身與謙卑,是多麼地由衷感動。
可惜的是,【信息本】是英文寫成,須具備一定英文程度方能流暢閱讀,這對大部分台灣學生而言,的確是一大挑戰。
唉!很麻煩,我瞭。但這本書非要翻成中文,而且要超易懂,因為你一定要看得明白!
況且,要你們所有人認真讀好英文至可以流暢閱讀,還是乾脆翻成中文,哪一個快呢?
我越來越感覺到接下來我該幹甚麼了。
父啊!謝謝祢!
If you're a hard worker and do a good job, you deserve your pay; 
we don't call your wages a gift. 
But if you see that the job is too big for you, 
that it's something only God can do, and you trust him to do it—
you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—
well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. 
Sheer gift.                                          Romans 4:4-5, The Message
(繼續閱讀...)
文章標籤

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)

  • 個人分類:認識
▲top
  • 3月 21 週六 200900:00
  • 321


Three, two, one, go! Going to the sheer enjoyment of true freedom! 
I am about to set off, toward another uncertain direction of life from now on, from a place where I've stayed for over 16 years since 1993, from those whom I've got acquainted with while I was still swaggering around with my "million-dollar" pin on the tuxedo, most importantly, from where I've realized what true friendship and life might be. Well, here I am at the very spot before the end of June though, my heart and devotion have been somewhere else...
(繼續閱讀...)
文章標籤

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:隨筆
▲top
  • 3月 17 週二 200915:38
  • Gethsemane Grief


You can see the darkest, the most disappointed, as well as the most discouraged facts here in chapter 26 of Matthew, the Message, where Lord has revealed how distrustful and unreliable, or, let me put it this way, weak and feeble humans would be. I am so frustrated to admit that for I'm also one of beings. 
In verses 34 and 35, you will definately think to yourselves: "Is that the same old story recurring over and over again between couples, friends, families, and right among us?" Indeed, the Book has since long displayed the weakness and the disability of humans in the light of "promises". Something we have to be quite aware of is that: The Book was not written to condemn humans, rather to make humans well recognized about what we really are, and offer us the way, the only way through Jesus to receivethe remission due to our weakness and sins.
31-32Then Jesus told them, "Before the night's over, you're going to fall to pieces 
because of what happens to me. There is a Scripture that says, 
I'll strike the shepherd; 
helter-skelter the sheep will be scattered.
But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee." 
(繼續閱讀...)
文章標籤

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:認識
▲top
  • 3月 12 週四 200912:49
  • 可愛的小詩兩首 Carl Sandburg 、羅青哲 等作


1.
The Fog
by Carl Sandburg

The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbour and city
on silent haunches
and then moves on.
霧
Carl Sandburg

踮著小貓的腳,
霧來了。
它一弓腰,
坐了下來,
瞧著港口和市區,
又走開了。
2.
水稻之歌
羅青哲

早晨一醒,就察覺滿臉盡是露水,
顆顆晶瑩透明,粒粒清涼爽身。
回頭看看住在隔壁的大白菜,
肥肥胖胖,相偎相依,
一家子好夢正甜。
而遠處的溪水,
卻是一群剛出門的小牧童,
推擠跳鬧,趕著小魚穿過一座
矮矮短短的獨木橋。
於是,我們也興高采烈地前後看齊,
把腳尖併攏,手臂舉高。
迎著和風,成體操隊形
散-----開
一散,
就是千里!
小詩可愛,意境卻是如此雋永深長!
文學,靈魂的迴響;詩歌,焠煉的文學。
耶和華是我的力量,是我的盾牌;我心裡倚靠他就得幫助。
所以我心中歡樂,我必用詩歌頌讚他。
【詩篇 28:7】

(繼續閱讀...)
文章標籤

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(135)

  • 個人分類:英語
▲top
  • 3月 09 週一 200915:05
  • 好友不見!


Brothers, Sisters, and dear "Gentilemen",
there's something wrong with my pal list. 
I mispressed some tits and suddenly all the data was gone! 
Yeah, I've lost almost all my pals! > <"
Thanks to our borther Paul, 
he saved part of the list and posted the rest on his 
Wretch for my sake. So next time if I'm lucky enough to be chosen as one of
your pals again. Please log onto his website: 
http://www.wretch.cc/friend/richbond128
Sorry for not being able to rescue some other missing names. 
Please trace back and re-add your names onto 
Paul's list, our faithful principal. 
Thank you.
"Teach me, and I will hold my tongue: 
and cause me to understand wherein I have erred." 
                                                               Job 6:24
(繼續閱讀...)
文章標籤

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)

  • 個人分類:隨筆
▲top
  • 3月 06 週五 200908:59
  • 陳玉慧


  http://city.udn.com/v1/blog/index.jsp?uid=jadechen123

My first time, indeed, is it to meet a free-lanced (Maybe, I've not known her well.) writer cyber. So is it to sign in a new bolg space in a totally strange territory, for a writer. It is strange to know a wrtier in my life. Seemingly remote a figure for me to ruminate. Strange but not Greek. Greek yet nostalgic.
Ironically, the way I met her would well rub against her were she not so open-minded. I doctored up, well, tampered her recent article on China Daily, snobbishly assuming my deeds well-done, even once plundering her wonderful ideas as one of mine.But here I will assert that this is not my confession, nor pleading for her compassion for the pathetic ego. She is too generous to listen to such stuff.
Instead, this is an unexpected encounter, a profound unexpectedness I give you that, surprised, lushed to find myself in another somehow "elevated" catagory that I've never been engaging in. It possibly belongs to me already only I never drew attention to it though. It is also a stage for me to "perform" out of the inner self, the literary instinct sealed long ago. It nudges me to dance with the words, the thoughts, as well as the raw rationals, dialectically or sensationally if I were bold enough to say so. It is a start anyway.

A start? Rather an ill wind!
 

(繼續閱讀...)
文章標籤

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:廣聞
▲top
  • 3月 03 週二 200912:14
  • De Salute a Giuseppe Castiglione


老師,你好!
你不認識我,但我可是一直把你當作我最敬愛的美術兼倫理學老師,從小就跟著你了。低調而謙遜的你,鮮少提及你的生平,但我依然打聽到不少你的事。
你幼年在米蘭畫室拜師學畫,十九歲赴熱那亞,加入耶穌會,當時你必定不信,你那光芒萬丈的藝術天才,將從皇宮內發散至全世界,甚至影響了許多後世代中國繪畫風格。其實你未離開家鄉前,以你自己心中的宗教理想為題,年僅十九歲便完成二幅堪稱世界美術史上的重要作品。你的聲名早已因而遠播,連奧地利皇后瑪麗安娜 (Marie Antoinetta) 都要求你為她的孩子們畫畫,你本可以像當代大畫家一樣過著富麗的生活,但你寧願到遙遠的東方,傳揚福音,冒險犯難。更寧願服膺耶穌會創辦人羅耀拉的信念,將你的藝術天分用來榮耀上帝,去異地喚醒更多的憧憬來接近天父。於是和耶穌會士羅懷中醫師 (Dr.Joseph Costa) 一起搭船來到中國。
後來你進入皇宮,清宮皇帝看重的是你繪畫的才能,他們沒讓你傳教,而是希望你在皇城深院內貢獻一技之長。無奈的你,為了耶穌基督的福音能在皇室扎根,曾有感而嘆:【在中國,一切得慢慢來;在皇宮,你只消順著天賦做事,逆著個性做人。】你的工筆畫法得到乾隆皇帝的喜愛,不久,你成為他最仰賴的藝術家,舉凡宮內的美術活動:壁畫,玻璃彩繪,陶瓷,屏風,箱子,甚至天窗,舉凡需要裝飾之處,都有你的筆跡。乾隆非常欣賞你為他父親雍正皇帝所繪的【平安春信圖】,還因此為你做詩:【寫真世寧擅,繪我少年時,入室嶓然者,不知此是誰?】
身為中國皇帝的最高美學顧問,你為了皇帝的個人美感總是疲於奔命。
你經常在圓明園內為皇室斟景,你為皇帝設計了一系列具有義式洛可可 (Rococo) 風格的西洋樓,草圖是你起的,乾隆看了之後,認為諸多西洋樓前皆有噴水池,他要你如法炮製。於是你找來物理學家,同時也是耶穌會士的蔣友仁 (Michel Benoist) 參與建造,蔣友仁因此研究出知名的水利工程技術【大水法】,配合你的造型設計,變成了一座十二生肖主題噴水池,每兩小時會由一銅製生肖首自動噴水而出。
後來,圓明園在英法聯軍時,慘遭掠劫,這十二件銅製生肖被人搶走,多年來流落異地。你可知道,一直以來,多少名流搶著收藏你的作品,從法國已故名設計師聖羅蘭到中國富商。現在,每一生肖首拍賣估價都至少在千萬歐元以上,而你的畫作和瓷瓶價格更高。
你不但影響了中國畫家,也影響了西洋傳教士東來對中國的認識。請容我獻上禮贊,我熱愛你的作品,對你貢獻於中國繪畫及支持中國傳教運動的畢生,無限景仰,願  天父國度的降臨,正巧也是你和我共同的祈求,早日實現。
敬愛的老師,謝謝你!

改作自當日中時副刊陳玉慧小姐散文創作,在此謝謝她包容我的班門弄斧。想多認識她嗎?可以看看本網誌『陳玉慧』專篇喔!
(繼續閱讀...)
文章標籤

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:英語
▲top
  • 2月 28 週六 200913:39
  • The Translator of The Message, Eugene H. Peterson


Why was "The Message" written? The best answer to that question comes from Eugene Peterson himself: "While I was teaching a class on Galatians, I began to realize that the adults in my class weren't feeling the vitality and directness that I sensed as I read and studied the New Testament in its original Greek. Writing straight from the original text, I began to attempt to bring into English the rhythms and idioms of the original language. I knew that the early readers of the New Testament were captured and engaged by these writings and I wanted my congregation to be impacted in the same way. I hoped to bring the New Testament to life for two different types of people: those who hadn't read the Bible because it seemed too distant and irrelevant and those who had read the Bible so much that it had become 'old hat.'"
Peterson's parishioners simply weren't connecting with the real meaning of the words and the relevance of the New Testament for their own lives. So he began to bring into English the rhythms and idioms of the original ancient Greek—writing straight out of the Greek text without looking at other English translations. As he shared his version of Galatians with them, they quit stirring their coffee and started catching Paul's passion and excitement as he wrote to a group of Christians whom he was guiding in the ways of Jesus Christ. For more than two years, Peterson devoted all his efforts to "The Message New Testament". His primary goal was to capture the tone of the text and the original conversational feel of the Greek, in contemporary English.
Language changes. New words are formed. Old words take on new meaning. There is a need in every generation to keep the language of the gospel message current, fresh, and understandable—the way it was for its very first readers. That is what "The Message" seeks to accomplish for contemporary readers. It is a version for our time—designed to be read by contemporary people in the same way as the original Greek and Hebrew manuscripts were savored by people thousands of years ago.
That's why NavPress felt the time was right for a new version. When we hear something over and over again in the same way, we can become so familiar with it that the text loses its impact. The Message strives to help readers hear the living Word of God—the Bible—in a way that engages and intrigues us right where we are.
Some people like to read the Bible in Elizabethan English. Others want to read a version that gives a close word-for-word correspondence between the original languages and English. Eugene Peterson recognized that the original sentence structure is very different from that of contemporary English. He decided to strive for the spirit of the original manuscripts—to express the rhythm of the voices, the flavor of the idiomatic expressions, the subtle connotations of meaning that are often lost in English translations.
The goal of "The Message" is to engage people in the reading process and help them understand what they read. This is not a study Bible, but rather "a reading Bible." The verse numbers, which are not in the original documents, have been left out of the print version to facilitate easy and enjoyable reading. The original books of the Bible were not written in formal language. "The Message" tries to recapture the Word in the words we use today. 
http://www.youtube.com/watch?v=FaaIui7cESs
Adopted from www.biblegateway.com
(繼續閱讀...)
文章標籤

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:認識
▲top
  • 2月 28 週六 200900:31
  • I Am Dying. Are U?



The following info is adapted from online articles:

癌的最新發現! 
  早點睡覺


 



(繼續閱讀...)
文章標籤

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:保健
▲top
  • 2月 27 週五 200913:03
  • Wow! Tiger trapped!


One day after a ceremonious return to golf, Tiger Woods was on his way home.
Tim Clark of South Africa played 16 holes without a bogey and pulled ahead for good on the back nine to knock Woods out of the World Golf Championships-Accenture Match Play Championship with a 4-and-2 victory on Thursday.
(繼續閱讀...)
文章標籤

repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:備戰
▲top
«1...516517518523»

文章分類

toggle 神學第一 (6)
  • 得勝者 (499)
  • 宗教詞解 (4)
  • 認識 (334)
  • 研究 (11)
  • 傳道書 (12)
  • 箴言 (34)
toggle 法學第二 (3)
  • 常識 (1,032)
  • 演練 (282)
  • 筆記 (86)
toggle 語言第三 (7)
  • 文史 (20)
  • 文化英文 (29)
  • GRE 字彙 (50)
  • 英語 (370)
  • 他語 (89)
  • 日課 (21)
  • 千字文 (22)
toggle 藝術第四 (3)
  • 樂器 (43)
  • 聲美 (236)
  • 視美 (72)
toggle 健體第五 (2)
  • 鍛鍊 (46)
  • 保健 (167)
toggle 德育第六 (2)
  • 宗規 (103)
  • 教輔 (320)
toggle 其他第八 (3)
  • 隨筆 (290)
  • 廣聞 (179)
  • 中醫 (2)
  • 未分類文章 (1)

文章搜尋

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: