Catch Me If You Can
本篇篇名借用李奧納多(Leonardo DiCaprio)與湯姆漢克(Tom Hanks)主演的電影《神鬼交鋒》(Catch Me If You Can),為警察辦案對抗犯罪的過程下註解。畢竟,某些人總認定:「It’s not a crime unless you get caught.」(沒被抓到,就不算犯罪。)
犯罪的三要件:Means, Motive, Opportunity
以上圖表展示的是美國刑法(Criminal Law,補充說明:民法為 Civil Law)的犯罪三要件(Three Aspects of a Crime):
✅ Means(行兇手法)
✅ Motive(行兇動機)
✅ Opportunity(行兇機會)
警方辦案時,必須找到足以支持這三要件的相關證據,才能進入刑事訴訟(criminal procedure)。其中,motive 只需提出推論(theory),不必證明。而我們這些普通老百姓為何要了解這些概念呢?因為美國犯罪影集實在太精彩了!釐清相關法律用語和辦案習慣後,就能更輕鬆理解影集中錯綜複雜的劇情。
🔍 Means 行兇手法
確認**COD(Cause of Death,死亡原因)才能推斷兇手的作案方式,這是法醫(Medical Examiner, ME)透過驗屍(autopsy)**確認死因,並找出可能的兇器。例如: 📌 槍枝(firearm) – 依據 ProCon.org 的統計,1999年至2016年間,美國謀殺案最常見的行兇手法為槍枝,佔比 67.7%。
📌 子彈(bullet)與彈道比對(ballistic comparison) – 檢測槍枝是否與現場遺留的子彈吻合。
📌 火藥殘留(gunshot residue, GSR) – 如有嫌疑犯(suspect),警方會測試其袖口或身上是否有殘留火藥,確認是否開槍。
💰 Motive 行兇動機
在釐清犯案動機之前,警方首先必須 identify the victim(確認死者身份),有了identity(身份),才能釐清受害者的人際關係,並找出具備動機的嫌犯。若死者身份不明,則以: 🔹 John Doe(男性無名屍)🔹 Jane Doe(女性無名屍)稱之。若遲遲無法辨識身份,案子成為懸案(cold case)的機率大增。電影《Se7en》(火線追緝令)中凱文史貝西(Kevin Spacy)飾演的殺人魔的連環殺人犯「John Doe」,這大概算是編劇的黑色幽默吧!
📌 常見犯案動機: ❤️ Love(感情) – 三角戀、感情糾紛等、💰 Money(金錢) – 繼承財產、保險詐領等。行兇動機無奇不有,但常見的有 love(感情)和 money(金錢),情感和金錢糾葛讓人動了殺機不令人意外。而有一種行兇動機一旦經檢察官提出,並獲判有罪後,刑期的裁量就必須加重,那就是「hate crime」(仇恨犯罪)。hate crime 的加害人與被害人往往並不相識(當然也有例外),他們可能在酒吧相遇,或是路上擦身而過,但因為被害人的特質,引發了加害人的殺機。這些特質包括: 📌 physical appearance(外型)📌 Ethnicity(種族)📌 Nationality(國籍)📌 Religion(宗教)📌 Sexual Orientation(性取向)📌 language(語言),而仇恨犯罪一旦成立,刑罰將加重。
關於動機,也常能聽到一個說法:「in the wrong place at the wrong time」(在錯誤的時間,出現在錯誤的地方),這句話的意思就是說,殺你沒啥理由,就是你倒霉啦。
⏳ Opportunity 行兇機會
法醫(ME)驗屍時,必須確定「TOD(Time of Death, 死亡時間)」,釐清死亡時間範圍(time frame),才能排除無嫌疑者、鎖定潛在兇手。警方會要求疑犯提供不在場證明(alibi)。但若嫌犯的 alibi 來自配偶或親屬,通常難獲採信。有些疑犯在 time frame內,被拍下對其有利的影像,例如在酒吧喝酒作樂的畫面、在球場看球賽出現在電視轉播的畫面上、或是在距離案發現場遙遠的地方幸運的被某台監視器拍下。由於這些影片上都會有 time code(時間碼),而這種不在場證明就是所謂的solid alibi, airtight alibi (無懈可擊的不在場證明)。
Crime / Murder
📌 I could murder a… 當你可以「謀殺」某樣東西時,代表你真的很想吃或喝某樣東西。
➡ I could murder a steak.(我超想吃牛排。)
📌 If you can’t do the time, don’t do the crime.
如果無法承擔後果,就不要犯錯。
do time 指「坐牢」,這句話的字面意思是:「沒本事坐牢,就不要犯法」,但實際的意思較廣,強調「敢做敢當」。
📌 Crime doesn’t pay. 這句話相當於中文的:「多行不義必自斃」、「惡有惡報」
📌 Get away with murder. 這句習慣用語屬於誇飾法,指的是某人總能逃脫制裁,即使做錯事也不會被罵,而非真的「殺了人不必負責」。
➡ Krys is so cute that he can always get away with murder. (克里斯超可愛,所以他總能逃過責罵。)
📌 Murder will out. 秘密和醜事終究有曝光的一天。這是一句較老派的說法,相當於中文的「紙包不住火」。
Make crime pay. Become a lawyer. ~ Will Rogers
想靠犯罪賺錢,當個律師吧。
想逃脫法律制裁,當律師吧。
~ 美國演員 威爾·羅傑斯