A. Lincoln used to pray before God all the time.
公告版位
- Nov 14 Fri 2008 01:44
Which Side Do You Take?
A. Lincoln used to pray before God all the time.
- Nov 03 Mon 2008 11:17
Wait and Hope
Oh yeah! I found the machenism of interaction between God and me, and I think that will be also availible between you and Him. All my friends should read this.
As rpgs is being taken on with passion, I hurt my knee back to back. Having nothing to do but stretch myself out lazily on the sofas, I wonder the hidden incentive for this coincedence till I found this sentence from Paul about Paul's words in Romans 8:25, "But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently." Sometimes the environment asks me if I really want something, well, as for what is really "real", you may go to Patrick Chen to see what has happened to him and how he reacted in response, then you will find what is "real wanting"; but I doubt this will last long if he names himself to be the commander of life, well, I sincerelly hope he won't.
In God's version, He reveals His opinion about how or what we did or will do in a more gentle way. He lets us know what we really want slowly, step by step, if we do ask Him of that. Pay attention here; when I say "if we do ask Him", I mean it! He will only reveal us His order if we do ask Him of this. He allows us to suspect, to err, to try, to be compliant to ourselves' wills rather than obeying His, or to turn around to Him and ask for a second chance. He is the real captain of our lives. It would be totally reliable and secure to pass Him the sovereignty of your life. Let Him be your captain, and He will show you the way home. If a voyage of a fisherman comes back with full capturing, then there couldn't be two captains on his ship. You couldn't listen to the captain and listen to you at the same time.
- Oct 28 Tue 2008 23:54
Ecclesiastes 9:10
- Oct 10 Fri 2008 00:17
十月五日
此抄將為吾首次以中文於無名小站發表,節錄自生平最愛小說【基度山恩仇記】最末章【十月五日】中男主角所撰最後書信。初為文,以古體行,迴避吾中文打字之拙陋,蓋字數較少矣,非有欲以聱牙詰舌,媚示於外者;但能以此旨著墨,幸甚。
本書中文全譯本出自李牧華先生於民國六十一年手稿,以全譯本發行,已著實不易;既謂全譯,一字一格,屢屢道來,不畏艱辛,洋洋灑灑少則百萬言;況譯文流暢典雅,詞藻秀麗。大方而不失細緻,精密而不泥鑽營。譯者處處師慧獨運,以中文襯托法文柔夢之美,淋漓盡致,真逸品也。三十年後亦未見後賢,得有以伯仲相稱者,堪稱眾譯本之翹楚,實至名歸。
- Oct 03 Fri 2008 02:56
October Second
From this day on,
I am not only Chris;