當代聖經,是於 1974 年出版的中文聖經譯本,由漢語聖經協會有限公司 (Chinese Bible International Limited) 籌劃翻譯,該會前身是成立於1987年11月的當代聖經出版社,而當代聖經出版社的前身,便是早在 1968 年成立的國際新力出版社 (Living Bibles International) 的香港辦事處。該出版社之英文聖經意譯本《活潑真道》 (The Living Bible, TLB ),乃由美國神學家戴肯尼 (Kenneth Taylor) 所編譯,以 American Standard Version (1901) 為藍本所翻譯,版權屬 Tyndale House Foundation。其後戴肯尼邀請一些希臘文和希伯來文學者修訂該譯本,重譯並以 New Living Translation (NLT) 為名出版。

以箴言 16:27 來比較之:

原典:

            אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָה

וְעַל-שְׂפָתיֹו כְּאֵשׁ צָרָבֶת׃
 

TLB:Idle hands are the devil's workshop; idle lips are his mouthpiece. (其後有註解表示該句若直譯則為:A worthless man devises mischief; and in his lips there is a scorching fire.)

NLT:Scoundrels create trouble; their words are a destructive blaze.

和合本:匪徒圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。

說明:

אִישׁ בְּלִיַּעַל 前者 (其實是第二個字,希伯來文是由右到左寫的) 是附屬名詞,後者才是主名詞 (unprofitness),故應翻為 '人的無用處' 或 '人的無價值' 以凸顯其次序性;כֹּרֶה 可以解為 '透過交易所換得的',意即藉著人的無價值、無產能、無足輕重、或無用處 (閒置?這個引申義似為 TLB 的翻譯動機) 將會換來災害或邪惡,兩者為因果關係,並沒有所欲所得的概念;不是 '圖謀',而是 '引發'。翻為 '招致' 較宜。

TLB 的第一句尚可理解,但第二句的 '嘴上' 及後之 '炙熱的火',翻為 'idle lips' 與 'mouthpiece' ,恐有過於擴張之嫌。

NLT 較無疑問,難怪後來要重新翻譯。根據聖經翻譯 '邊緣解釋原則' (我自創的翻譯理論,認為對於聖經原文的翻譯,除應採 '先解經、後釋經' 的原則外,釋經上須以解釋經文者文化、知識、生活背景、五官基本感知為前提下,所能做出合理的、直觀的、文化的、恰可形成最小意識形態的擴充解釋原則謂之)。這樣看來,NLT 確較為忠實且達意。

我的翻譯:人的無所事事將招致奸惡,嘴上有炙烈的火。

反觀和合本,

匪徒 (匪類等詞,現在恐已成為文言文啦)?

圖謀 (意思是主動所想)?

彷彿 (原文中無論用字、時態、格變、結構、引申等處似無此意涵)?

燒焦的火 (有聽過火被燒焦嗎)?

嗯,是該重新檢討一下譯文了... :)

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()