Let Go and Let Love / Let Go and Let God
「波特小姐:彼得兔誕生的故事」(Miss Potter) 拍得淡雅,如同彼得兔的畫風,像是藍天裡的一抹恬淡與優雅。劇中的對白也屬同樣風格,聰慧卻不張狂;機智不顯譏諷;雋永又絲毫不賣弄。其中的最愛是:「我和母親達成一個共識,我們決定不再試圖理解對方。」(My mother and I came to an understanding, we agreed not to understand each other.)
「放棄理解對方」怎麼會是件好事呢?但它偏偏就是!如果放棄的是偏執,就會是件好事。因為那意味著「尊重」的開始,讓「愛」進入的可能。對於兩個存在着根本差異的人而言,最好的相處方式或許就是尊重彼此的差異,聚焦在對對方的愛,而這樣的做法正是所謂的 Let Go and Let Love。
Agree to disagree. 這應該可以算是最常被用來表示尊重彼此差異的一種陳述,與其類似的表達還有 Agree to differ。它的真正含義是雙方同意之間存在的差異無法立即化解,因此在充分表達立場後,暫且擱置歧異,而尊重的基礎就在於擱置歧異,並非理念上的認同。
人生裡沒有太多大不了的事非得要廝殺個對錯、爭論個高下。而且,往往贏了「理」,輸了「情」,正所謂 win the battle, lose the war (贏了一場戰役,卻輸了整場戰爭,可以理解為贏小輸大)。對自己的見解太過堅持,其實也是一種驕傲,而這份傲慢會奪走我們尊重別人的能力,況且驕傲 (pride) 可是基督宗教的七大罪 (Seven Deadly Sins) 之首。
Let go and let God.(放手交給上帝) 與 Let Go and Let Love 乍看之下雖有那麼點類似,但卻更具有讓人獲得平靜的力量。這句話的原意是指在努力的同時,也要懂得放手,讓恩典得以展現。
Let go and let God. 是個美麗的句子,它的美麗在於那份洞察——對自身渺小的體認。如果人類是渺小的存在,那這渺小存在之所思所想,又怎能自大自誇呢?學會放下偏執,讓神與愛得以進入生命,才能找到人生的重點。
聖經對西方文明影響甚鉅,姑且不論信仰層面,單就學習的角度出發,都該緊緊擁抱。藉這個機會介紹幾個早已成為日常語彙,不再是基督徒獨享的聖經話語。
the alpha and the omega 自始至終
希臘文的第一個字母與最後一個字母分別是 alpha and omega。聖經《啟示錄》中,上帝說:I am the alpha and the omega(我是阿爾法,就是開始,是亞米茄,就是終結),而 The alpha and the omega 也就是 the beginning and the end。
beat the air 徒勞無功
這句話出自新約《哥林多前書》,英文原文是:
So, therefore, I run, not with uncertainty. So I fight, not as one who beats the air.
beat the air 在口語使用上與 beat the wind 通用,都是指白費力氣、徒勞無功。
build on sand 根基不穩
And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
這段經文出自《馬太福音》,意思是:「凡聽了我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上。」那麼相對於 foolish man 的 wise man (聰明人、有智慧的人) 則會聽了就行,等同於 built his house on the rock (把房子蓋在磐石上)。
good Samaritan 見義勇為之人、好心人
這個說法來自聖經中的一個寓言故事,出自《路加福音》。根據聖經記載,有一個猶太旅人遇搶,躺在路上懨懨一息,先是一個祭司經過,接著又有個利未人行經,但他們都沒伸出援手,只有一個撒馬利亞人出手相救。大概因為這個故事深植人心,因此 good Samaritan 的應用相當普遍。
美國犯罪影集《疑犯追蹤》(Person of Interest) 裡有一台可以監控所有人,並在人們面對生命危險時派出幹員救援的機器,它的名字就是 Samaritan。「good Samaritan」一詞也廣受新聞從業人員喜愛,常見於新聞的標題和內文。
Good Samaritan with a gun save wounded cop. ——CNN,2017年4月6日新聞標題
除此之外,good Samaritan 還有法律上的應用,也就是 Good Samaritan Law(可以翻成「好心的撒馬利亞人法」、「見義勇為法」、「行善保護法」),該法主要目的就是要保護那些在危急狀況下見義勇為搭救他人,卻在施救過程中犯下錯誤導致他人傷害的人,可以不因行善而承擔任何民事賠償責任。
the salt of the earth 社會中堅、優秀人士
在《馬太福音》中,耶穌對門徒說:
Ye are the salt of the earth (你們是世上的鹽。)
鹽在古代的重要性不亞於石油之於當代,人民的生活對鹽有著高度依賴,連國家的存亡和富強都與之息息相關。
在一部描述中古世紀歐洲經濟活動的日本動畫《狼與辛香料》中,當時藏在塑像裡的走私品可不是什麼白粉,而是鹽。而鹽在這裡代表的就是 elite of the world(世上的菁英)。
後話:"Let Go and Let Love" 與 "Let Go and Let God" 這兩句話都帶有釋放與信任的涵義,但側重點不同。
- Let Go and Let Love:意指放下恐懼、執著或過去的傷痛,讓愛主導自己的生活。這通常與人際關係、個人成長或情感療癒相關,強調開放心扉,接受愛與美好。
- Let Go and Let God:這是一句基督教信仰中的常見格言,意指放下對掌控一切的執念,相信神的安排,讓神來引導自己的道路。它鼓勵信仰者在困境中信賴神的智慧與恩典。