「經濟日報」發行的《川普:你錄取了》一書,文中作者用了「名字有什麼意義 (What’s in a name)」作為引言,說明廣泛涉獵各種知識的重要性。
書中與這句話相關的文字如下:
幾年前我和幾個人聊天,其中一人提到「川普」這個名字已經成為舉世名牌,說完還加上一句,「名字有什麼意義呢?」接著,他笑著對我說,「以你的例子來說,名字的意義可大了。」我注意到在場有個人對這句俏皮話感到一頭霧水。所以我告訴他,「『名字有什麼意義呢?』是莎士比亞作品中一句知名的對白。」聽完,他滿臉困惑地問道,「哪部作品?」
雖然我知道那句話出自《羅密歐與茱麗葉》,但我還是對他說,「你自己去查一查吧!或許你會因此學到更多有趣的事。」
是否讀過莎士比亞的作品並非重點,重要的是要保持一顆樂於學習的心。雖說兩點之間最短的距離是直線,但 There’s no royal road to learning(學習沒有捷徑),這句老生常談(Cliché)還是有幾分道理的。有時候,繞上一大圈,獲得的收穫和樂趣更大。「自己查一查」雖然速度慢一點,過程卻可能會有料想不到的驚喜。
What’s in a name?
出自莎士比亞的劇作《羅密歐與茱麗葉》。茱麗葉在俯視花園的露台上,說出了這段經典台詞,透露她的少女心事:
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? What’s in a name? That which we call rose By any other name would smell as sweet.
「喔,羅密歐,羅密歐,為何你是羅密歐? 名字有什麼意義呢?我們口中所謂的玫瑰 換個名字,聞起來不也一樣香甜。」
然而,她的喟嘆終究無力對抗命運藉由名字所展現的力量。
在英文裡有所謂的 old money 和 new money 的說法,從這兩個詞彙中,也能窺見名字的意義。
- Old money 是指名門望族,代代相傳的有錢人,他們的財富多來自繼承。
- New money 則可對應到中文的「新貴」或「暴發戶」,意指財富是自己賺來的,非來自繼承。
不知怎麼的,在社會階級的定位中,old money 要比 new money 來得高貴,看來封建餘毒仍普遍存在。如果連「錢」都要分出個新舊,那麼名字的力量不可謂不大!
英文典故的學習
在學習英文的過程中,廣泛涉獵知識確實重要,尤其是重要的典故(allusion),這是決定英文程度高下的關鍵之一。英文典故的三大主要來源分別是 聖經、神話與文學,今天先將重點放在文學上。
在文學的典故中,無論你怎麼左閃右躲,要避開莎士比亞實屬不易。既然躲不掉,就讓我們將他看出個趣味吧!
經典莎士比亞語錄
All the world’s a stage
All the world’s a stage, and all the men and women merely players; they have their exits and their entrances.
「世界是座舞台,男男女女不過都是演員,各有其退場與上場的時候。」
出自《皆大歡喜》(As You Like It) 的知名獨白,用人生的七個階段(The Seven Ages of Man)道出了人生的無奈。當你要引用這句話時,其實只要擷取第一句 All the world’s a stage 就夠了,懂的人自然會懂,也能避免俗套。
My salad days / The sere and yellow leaf
- My salad days, when I was green in judgment, cold in blood, to say as I said then!(當我年輕時,少不更事,不懂真心,才會說出那樣的話)——出自《安東尼與克麗奧佩特拉》(Anthony and Cleopatra)
- My way of life is fall’n into the sere, the yellow leaf.(我的人生已然凋零,成了一片枯萎的黃葉)——出自《馬克白》(Macbeth)
The world’s your oyster
這句話最早出現在《溫莎的風流婦人》(The Merry Wives of Windsor):
The world's mine oyster, which I with sword will open.
這句話的意涵有兩派說法:
- 有志竟成——世界上的榮華富貴、功成名就並非唾手可得,必須努力爭取,就像牡蠣內的珍珠,必須費力才能取得。
- 世界任你遨遊——仔細看看上下文,這個說法顯然合理多了。搭過倫敦地鐵的朋友應該都買過 Oyster Card(牡蠣卡,類似台北捷運的悠遊卡),這個名字正是來自這句名言。
It’s all Greek to me
For mine own part, it was all Greek to me.
這句話源自《凱薩大帝》(The Tragedy of Julius Caesar),意思是「對我來說,這都是希臘文」,引申為「難懂的事」,類似台語的「聽攏無」。
常見莎士比亞詞彙
- Catch a cold(感冒)——出自《辛白林》(Cymbeline)
- Break the ice(破冰/打破僵局)——出自《馴悍記》(The Taming of the Shrew)
- Laughing stock(笑柄)——出自《溫莎的風流婦人》(The Merry Wives of Windsor)
- A heart of gold(心地善良、品德高尚的人)——出自《亨利五世》(Henry V)
- Love is blind(愛情使人盲目)——出自《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)