close

《禮記禮運第九》嘗云:「飲食男女,人之大欲存焉。死亡貧苦,人之大惡存焉。故欲惡者,心之大端也。人藏其心,不可測度也;美惡皆在其心,不見其色也。欲一以窮之,舍禮何以栽?」
這段話是說:「吃好喝好、及男女間的情愛,是人生根本的欲望。死亡和貧窮痛苦,那天下的人都害怕,都討厭碰上。所以,一個人愛好追求飲食男女的享受,逃避死亡與貧窮的來臨,這是人心的根本。但是人的思想、念頭,從外表是很難看出來,也很難測驗得知的。一個人動什麼腦筋,打什麼主意,心地善與不善,只要不表現於行為,有誰會知道?要把這些人心的根本問題加以整理、統一,使之去蕪存菁,轉劣從良,惡行成善舉,除了禮教之外,還有什麼辦法可以做到呢?」
當然有囉,孔子這就有所不知了 (其實《禮記》的作者不止一人,寫作時間也有先有後,其中多數篇章可能是孔子所言。所以,就當這是孔子說的吧!),小的抖膽建言,尚有一字,是謂 「愛」 也。
不管怎麼說,飲食男女之重要與根本,古今中外皆然,自然法國也不例外。撇開男女不講,飲食這兩個字在法文裡,只消 prendre 一字即可涵蓋;那 「欲」 呢?則是 vouloir。飲食也好、大欲也好,當然,都是本周的學習重點,請用力學習吧。

小可愛課文
S (serveuse): Bonjour, vous désirez?
S (Sophie): Bonjour, je voudrais une biére, s'il vous plaît.
S: Trés bien, madame. Et vous, monsieur?
K: Moi, je voudrais un café, s'il vous plaît.
S: Est-ce qu'il est bon ce café?
K: Oui, il est vraiment bon. J'aime beaucoup.
S: Mais non, comme ci comme ça. Il n'est pas excellent, mais il n'est pas mal.
K: Comment il est le chocolat chaud?
S: C'est vraiment délicieux. J'adore! C'est agréable de prendre un chocolat chaud à terrasse.
S: Et vous, monsieur?
H: Je veux bien un café, s'il vous plaît.
S: Un café au lait, ça vous va?
H: C'est parfait. Merci beaucoup.
S: Avec du sucre?
H: Oui, avec un peu de sucre, s'il vous plaît.
X (un client d'une autre table): L'addition, s'il vous plaît.
S: OK, attendez un instant, s'il vous plaît.
-----------------------------------------------------------
serveuse f. = waitress
désirez = désirer vt. (第一類動詞) = desire
je désir-e
tu désir-es
il/elle désir-e
nous désir-ons
vous désir-ez
ils/elles désir-ent
Comme ci comme ça. = So-so. = Not bad.
mal a. = bad; lousy
C'est agréable de prendre un chocolat chaud à terrasse. = It's agreeable to have a (mug of) hot chocolate at the terrace. = C'est + adj. + de + Vr. + O. + ... (超重要句型!)
parfait a. = perfect
sucre m. = sugar
du sucre = de le sucre (詳小可愛作業)
peu m. = little amount
un peu de ~ = a little amount of ~
client m. = old customer
une autre a. = another
l'addition = bill; check
attendez = attendre vt. = wait for
instant m. = moment
attendez u instant = wait for one moment = hold on

小可愛文法
1. 先講 prendre 這個字,其實就是英文的 take 的一部分用法,與以後會學到的 tenir,共同包辦 take 幾乎全部的意思,解釋至少有數十個之多,相關片語至少有上百個。在本課是 「吃、喝」 的意思,屬不規則動詞。這麼多的意思,強烈建議遇上一個再學一個,絕對不要試圖一次全部總整理並加以強記,多數人剛開始這類壯士斷腕的決心,是他們日後放棄外文學習的主因,因完美主義迷思造就不完美的遺憾。唉,我見多了 (我也曾是受害者之一,嗚嗚),其實是根本不可能在短時間內記得下來啊!學外文貴在細、慢、勤、恆,傻勁就是捷徑,總整理是最後最後才在做的事。俗話說得好:「貪多嚼不爛、不嚼不會爛,不嚼還貪吃,這人真白爛。」 所以要努力喔!
以下為其現在簡單式格變化:
je prends
tu prends
il/elle prend
nous prenons
vous prenez
ils/elles prennent
2. 再講 vouloir,是 want to 的意思,其後可直接接另一個原型動詞,表示意欲做某事;Je veux savoir l'histoire de Sophie. = I want to know Sophie's story. 也可以接受詞,為本課之用法,又如:Que voulez-vous? = What do you want? 等義。以下為其現在簡單式格變化:
je veux
tu veux
il/elle veut
nous voulons
vous voulez
ils/elles veulent
3. 那 voudrais 是什麼呢?不好意思,是第一人稱未來式不規則結構... 當然當然,這以後再講,但在此先大概介紹一下 vouloir 的未來式格變化,不要瘋掉喔:
je voudrais = i will want... = i would like... = 等一下我想要...
tu voudrais
il/elle voudra
nous voudrons
vous voudrez
ils/elles voudront
4. 法文的口語問句結構很有意思,在結構上沒像英文那麼嚴格,喜歡用 「同謂語」 的方式表達;舉課文第五句為例:Est-ce qu'il est bon ce café? 其中的 Est-ce que 是問句信號,放句首,il est bon 為直述句,那麼 ce café 就是 il 的同謂語了。它不這麼講:Est-ce que ce café est bon? 反而喜歡這樣:Est-ce qu'il est bon + ce café,可能是在結構上比較容易分辨吧?總之,請記得法文句構有如此的用法就是了。同理類推第八句。
小可愛作業
1. 背課文點餐對話至熟練 (和標準的發音與流暢的口語比起來,熟練文法倒不是最首要的學習目標)
2. 背熟以下單字
l'addition
les boissons
un café
un double café
un café allongé
un café au lait
un thé
un chocolat chaud
un cola (再次提醒:外來字多半為陽性)
un jus d'orange
un jus d'ananas
un jus de pomme
un jus de raisin
une bière
une bouteille de vin
de l'eau (只要是加了 de 的用法,皆雷同英文中 「不可數名詞」 的用法,表示一個抽象不特定量的物質名詞;而加了 un 或者 une 的字,其本身以帶有 「單位」 意味的考量了,故無須再加單位;如上例 une bière 而言,意為一 「瓶」 或 一 「罐」 啤酒,至於單位是瓶或者是罐,該用法說明了說話者認為並不重要,要不然就會說成像是 une bouteille de ~ 的句型了。由此可見,法文在此較英文更形簡單明瞭。)
du vin

待續

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 repentor 的頭像
    repentor

    自強街87號

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()