問題:馬太福音五章二十八節中所謂的 '婦女' 指的是已婚的婦女、還是不論已婚未婚,一切女性的統稱?

答:應指 '已婚女性' 而言。理由如下:

查考新約希臘文原文,此節之用字為 'gene'',根據原文字典 (CBOL 所採版本,下同) 之定義有二:
probably from the base of 1096; TDNT - 1:776,134; n f, 
1) a woman of any age, whether a virgin, or married, or a widow
2) a wife; of a betrothed woman, who is to promise formally to marry someone

由上可知,僅觀察 '婦女' 單一個詞,已婚未婚都有可能,況且聖經裡也常同時用這兩個意義 (馬可福音十五章四十節參照),所以尚難斷定。

但是,我們若再看前後文,耶穌想表達透過 '犯姦淫' 這件事來說明罪行的構成要件。其中有關動詞 '犯姦淫' (moicheuo) 的定義,發現上述 '婦女' 一詞因之有所限縮:
1) to commit adultery with, have unlawful intercourse with another's wife
2) of the wife: to suffer adultery, be debauched, i.e. a destroyed or damaged wife so that she is no longer considered good or moral
3) A Hebrew idiom, the word is used of those who at a woman's solicitation are drawn away to idolatry, i.e. to the eating of things sacrificed to idols

再進一步看 adultery 這個字,拉丁字根有 '摻混' 的意思 (cambridge, oxford, m. webster),意即 '去混和原本的純質' 之意。一個女人的純質被摻混,在於其承諾配偶後而有 '契約外' 之同行為謂之。從所謂的 '犯姦淫' 主要是指男人與 '有夫之婦' 亂搞 (第一解釋,也是主要解釋),或有夫之婦與自己的先生以外的人亂搞 (第三解釋參照) 的角度看,所謂的 '婦女' 指的應是 '已婚女性' 或是 '有共組家庭、負同居義務之女性' 而言。以後者之小範圍定義域限縮前名詞,這才是合邏輯的認定。

故此處之 '婦女',限縮解為 '已婚女性' 而言,應無疑問。 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()