蔡大哥平安,關於您對該節所援引英譯的正確性,經後學研讀之後,分析如下:

先看前半句 ὃ ἐὰν ποιῆτε, : 

這個 ὃ 是受格關代,本來代表前一節所說 '總要存心誠實敬畏主' 這一件事;但是在 ὃ 之後若加上了 ἐὰν,則須解為 '無論是哪樣事',主詞是第二人稱複數 '你們',動詞是 ποιῆτε '你們做';況且該關代此處為中性,無法代表前句之先行詞,區別用法甚明。於是可翻成 '無論你們做什麼'。

再看後半句 ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, :

ἐκ ψυχῆς '打從心裡',ἐργάζεσθε 為 ἐργάζομαι 的命令關身用法,屬強調語氣,可理解為 '好好做、認真做';ὡς '如同',τῷ κυρίῳ 為間接受格 '對主而言',也就是 '好像是為了主一般,打從心裡認真去做';καὶ οὐκ ἀνθρώποις '而不是為了人'。故可翻成 '發自真心誠意的去做,如同你們為了主所做的一樣,而不是為了人'。

整句的直譯是:'無論你做什麼事,總要發於自內心的真誠去做,如同為主而做、不是為了一般人而做';意思是 '待人處事務當敬篤謙恭',這不是說我們凡事都要為主做些什麼,而是說我們做事的心態,要彷彿 '像是為主做事' 般的那樣真誠、慎重、與恭敬。試想一個人 '幫同事或下屬代辦某事'、與 '幫總公司大老闆一個忙',做事的心態會一樣嗎?所以保羅這裡所說的是要提醒我們:做任何事的態度,都應該要謹慎重視,像我們幫大老闆辦事一樣,而不是像幫忙同事下屬的心態,做起事來比較沒那麼緊張與小心

所以後學以為:您所引用的經文翻譯,似乎與經文原意出入較大;和合本譯文雖不能謂完全達意,但應仍與實際直譯後所為表達相去不遠。

懇請  查照、並乞不吝指正後學,萬幸。

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()