那天,我一進房間便看見了她,那期盼的雙眸,訴說著她長久等待的愛戀。心依舊跳個不停,但這次,我決定鼓起勇氣,放縱我的慾望,朝她走去...


The followings are reminiscence of what I would say on the day of the inerview for graduate school of NTNU. Pure chatting, but also the flashback of my old days. I'm sure these will be of my happiest memories in my life. Thanks God for giving me so much.

Starting: At first I'd like to express my privileged honor to attend the interview here in the graduate school of the highest level of its kind. As one of the examinees, I am proud to have the chance to become a will-be graduate student of NTNU.

Gangster? I also once had my fling when I was in my twenties, so rebellious against my parents, who were always nagging around and pushing me to study harder and further. And I just wanted to escape from such hallucination they built for me cuz I really wanted to do something else like playing instruments, painting, or being a kung-fu master. So I cut loose for almost a year, hanging over with some gangsters in Taichung, hiding around from my parents, till my draft register was due. Well, those were such innocent old days, and I was totally heedless of consequences then.

Teacher? I don't think I deserve the term 'teacher', only after when I am officially qualified, identified, and certified by the strictest scrutinizing from the English proficiency and excellence, which seems crucial and necessary to me.

Translation pertaining to English learning? For me, working as an English tutorial in many language classes for primary, junior, and senior high school students and a ‘freelance translator’ (I’m sorry for using that term if you feel offended. It’s kind of teaching fish to swim…lol) for business documents for over 15 years, I personally believe there have already been enough pedagogic theories in either categories of young children, teenagers, or adults on the job. The key to successfully learning a foreign language, in my opinion, doesn't merely lie in the methodology of teaching. I mean no matter how efficiently or fast a student can grasp some basic knowledge of foreign language, say, English, he or she just can't put it to practical use freely and smoothly if, and only if, they subconsciously perceive it would be more reliable for referring to their mother tongue. Therefore, the secret of learning a foreign language lies in how to persuade our brains into communicating with others by 'another' clusters of symbols and rearranged syntactic permutation instead of the one we are familiar with.

It is something like to unlock the inter-chamber between two great lobbies full of inventory in our brains. Each lobby has its unique way for us to claim items in and out. Once we come in either of the lobby, we have to follow its procedure, or we get no items we need. So, what is the mastery of English then? The mastery of English is the very switch to transfer our mind from the one we are accustomed to to the other, or another, if you are a polyglot (lol), that is to say, to unlock the inter-chamber between them. But how? I believe the key conceals itself in the art of translation or spontaneous interpretation. Through the learning of translation or spontaneous interpretation, we can gradually shift ourselves freely between each lobby and withdraw the items we need at the right place and the right time. As for the necessary vocabulary and phrases, I think it is only a matter of inventory things, or, a matter of correct inputs and repetition.

Hobbies? I like to play the piano, read English newspaper, and play golf as my favorite pastimes. On holiday, I would take my family for a ride to the suburb or the countryside.

Why Bible research? The Bible translation of the Chinese Union Version was complied during war time in 1919 in China, almost a century ago, where some of the word usages and renditions were regarded obsolete and even sometimes perplexing. So I feel strongly burdened to have it somehow revised, making it literally more legible. After all, it’s a perfect book worth reading, no matter in the sense of morality or just English learning. For example, in Romans, Chpt. 5, v. 5: “And hope does not disappoint us…” was translated as “盼望不至於羞恥…”, which I think it would better be as “盼望不致落空…”. In 2. Conrinthians, Chpt. 1, v. 20 “For no matter how many promises God has made, they are ‘Yes’ in Christ.”, which is ranslated as “…在基督都是‘是的’…”, and which should be “ … 祂都成全…”


After reading this, I think you should understand the inportance of translation. ^^

Should you know what I'm talking about, tell me the pssowrd 'See you at 19!' and do meet me there some other time! Oh, and wish me luck in Manhattan Project!

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()