中文史裡,至少是當今用語中,查不到 '樣態' 這個詞的字典義。就管見所知,這應該是日文裏的 '漢字' 詞彙,用來說明兩種助詞的不同情狀:表示 '樣態' 的用法 'よう' 與 'そう'、還有一種是表示 '傳聞' 的用法 'そう'。日文的 '樣態',指的是中文的 '樣子、形狀、狀態' 而言。

但於現代中文,'態樣' 一詞多有出現,且 (至少) 被中華民國官方承認。語源應來自於英文 'pattern' 之一部翻譯,意為 '模組、模式、組成可能之一' 等意;例如國家教育研究院、司法院皆正式使用該詞:於國家教研院所編 '雙語詞彙集' 中,即有一詞條稱 '行為態樣 = Behavioral Patterns',此亦為司法院雙語詞彙所承認並採用 (翻譯者應亦為司法院)。

在此補充一下:今查 「dictpedia」 字典百科中,目前也確實沒有「樣態」這個詞條的出現;然查《澳典》,可以看到古語有使用 '樣態' 的例子:

梅與雪爭姝。試問春風管得無。除卻個人多樣態,誰如。細把冰姿比玉膚。一曲倒金壺。既醉仍煩翠袖扶。同向凌風台上看,何如。且與薌林作畫圖。

~ 宋 • 向子諲《南鄉子 大雪韓叔夏坐中》

夢醒羅浮人去後。約略龐兒瘦。月下細端詳。尺幅真真,淡墨描初就。天寒合倩胎禽守。憐惜情都有。一樣態珊珊。鏡里嫦娥,廝並堪稱偶。[雖看樣態為一詞,然似應解讀為一樣之態而珊珊]

~ 清 • 鄧瑜《不負齋梅花盛開,與景姜分詠得憶梅、簪梅、梅影三題 其三 梅影》

再查國家教育研究院與司法院網站,「態樣」 為 「模式」、「組成」 之意,用英文說則是 「pattern」或 「mode, model」,應也可解為「樣式」。然亦有將其翻譯為「樣態」者,如論及該字最早源於德國哲學家康德的《自然科學的形而上學基礎》一書,為推動邏輯學從傳統形式邏輯走向現代辯證邏輯的過程中所提出的全新哲學範疇。有翻譯謂:在康德看來,「樣態」是對事物存在狀態的 「斷定」,用它來描述事物的屬性,包括可能與不可能、存在與不存在、必然與偶然等三組邏輯判斷。我們可以按照這三組邏輯判斷,來剖析新樣態這一概念...。所以樣態、態樣,在中文的語境裡,用意應同。

就日文言,「樣態」有二義,一屬日文文法用語,此略;二屬「方式」、「樣子」而言。而日文中之「態樣」,與「樣態」意思也是相仿、可謂義同,但用法上仍有些許差異:樣態多用於「靜態固定情況」,如「經濟蕭條の樣態」,而態樣則用於「動態易變情況」,如「行為態樣」。我猜中文的「態樣」 一詞,應該沿用自日文。

綜上,變更見解後認為:就中文言,樣態與態樣應該等義,現代用語與部分字典則無「樣態」 一詞,且專業中文 (法學、工學等) 多使用「態樣」,表示「模組、樣式」之意。須注意的是,這並不代表「樣態」為不正確之用法,因反例亦有所見。  

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 repentor 的頭像
    repentor

    自強之路

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()