中文史裡,至少是當今用語中,查不到 '樣態' 這個詞的字典義。就管見所知,這應該是日文裏的 '漢字' 詞彙,用來說明兩種助詞的不同情狀:表示 '樣態' 的用法 'よう' 與 'そう'、還有一種是表示 '傳聞' 的用法 'そう'。日文的 '樣態',指的是中文的 '樣子、形狀、狀態' 而言。

但於現代中文,'態樣' 一詞多有出現,且 (至少) 被中華民國官方承認。語源應來自於英文 'pattern' 之一部翻譯,意為 '模組、模式、組成可能之一' 等意;例如國家教育研究院、司法院皆正式使用該詞:於國家教研院所編 '雙語詞彙集' 中,即有一詞條稱 '行為態樣 = Behavioral Patterns',此亦為司法院雙語詞彙所承認並採用 (翻譯者應亦為司法院)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()