螢幕快照 2025-03-04 下午7.15.10

Murder will out. 罪行終將敗露。

"Murder will out, certain it is."
—— 喬叟(Geoffrey Chaucer)著名作品《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)

這是一句較老派的說法,指的是不義之事最終會被揭露。

 

犯罪語境:

罪行(crime)終將敗露,這可理解為相當於中文的「天網恢恢,疏而不漏」。

 

一般語境:

秘密(secret) / 醜聞(scandal)終將敗露,可以理解為「若要人不知,除非己莫為」、「紙終究包不住火」。

例句: "He thought he could hide the truth, but murder will out."
→ 「他以為能隱瞞真相,但紙包不住火。」(如果是醜聞或謊言)

綜上,除了字面上的「罪行終將敗露」,這句話也可延伸至更廣泛的道德層面:所有邪惡、欺騙與不公,最終都無法隱藏。就像中國古語所說:「舉頭三尺有神明」。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 repentor 的頭像
    repentor

    自強之路

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()