這是一篇體質很不錯的 '文化英文' 文章,值得日後相關寫作的參考。

你知道英語「吃貨」怎麼說嗎?
2016-10-10 由 小奇老師 發表于 每日頭條

本文略加以增補,原文請見 https://kknews.cc/zh-tw/education/5kmog3.html

中國有句俗話叫「民以食為天」(Food is the first necessity of the people.)。中華飲食文化歷史悠久,博大精深,不僅擁有八大菜系 (Eight Major Varieties of Chinese Cuisine),更湧現出無數和飲食有關的歷史典故、名人名家,其中當然少不了各種描寫吃相和「吃貨」的詞語。那麼,這些詞語在英語中是否有對應的表達呢?其實英語在對美食文化的表達方面也毫不遜色。今天我們就來挖一挖英漢語言中形形色色的描述好吃者的詞語。

首先是「吃貨」。「貨」這個詞用來指人,多為貶稱、詈語或玩笑,如「蠢貨」「二貨」「貨色」等。「吃貨」一詞原本就帶有貶義,指只會在家賴著,光吃不幹活的人。但後來,在敢於顛覆一切用詞的後現代網絡時代,「吃貨」一詞突然紅火起來,成為喜歡美食者的自稱,有一種自嘲甚至驕傲的色彩,同時也用於指其他喜愛美食的人,不僅逐漸失去了貶義,甚至還略微帶有讚許、喜愛之意,給人有「萌」的感覺。

該詞最後發展成可以泛指任何能吃、愛吃的人,涵蓋範圍達到最大,褒貶通吃,上指品味高雅的美食家,但又不像美食家那麼莊重,下涉貪圖一時口福的 '夭鬼',但又不像夭鬼那麼低級。在英語中,能在語體色彩和詞義寬度上和「吃貨」接近的詞語,非 foodie 莫屬。Foodie 可以指「a person keenly interested in food, especially in eating or cooking (任何對飲食或烹飪有強烈興趣的人)」,也可以指「a devotee of healthy gourmet cooking and eating (熱愛健康美食和烹飪技藝的人)」。後者就有點美食家 (gourmet or gastronome) 的意味了,但又不像美食家那麼冷艷、正式。

Foodie 除了作名詞,還可用作形容詞,表示和吃貨、美食相關的東西,比如:San Francisco is a foodie capital of the USA. (舊金山是美國吃貨之都。) 英語中,一個美食匯聚之地可以叫 a foodie mecca,即吃貨的天堂、美食家的聖地。

另一個和「吃貨」較為接近的詞是 food snob。snob 這個字應源於 snobbish,原意為 '勢利的、瞧不起人的',和「貨」一樣,本身也帶有貶義,指那種自以為在智力、品味或社會地位上高人一等的人。Food snob 的表現多種多樣,但多數都自我感覺良好,看不上別人吃的東西,或者特別挑剔,或者經常在朋友圈曬高檔酒店、高檔食材的照片。美國線上俚語詞典 Urban Dictionary 對 food snob 的解釋如下:

a food snob: a person who doesn't make that much money, but turns their nose up at any convenience foods, and also likes to make up some fancy sauce to serve over ahi (黃鰭金槍魚), and likes to name drop famous chefs' names, critical of other people's food choices, thinks he/she can deem your social class by the temperature of your steak

最近這個詞在英語社交圈也很火,許多人毫無顧忌地稱自己是 a food snob,大有以此為榮之感,這點和「吃貨」倒是比較接近。

還有一類低端的「吃貨」並不十分講究食材的品味,只是一味好吃、愛吃、貪吃,屬於 '粗飽' 一族。勤勞節儉的中國人民對這類人向來沒有好感,因此形容他們通常都用貶義詞,如「好吃懶做」、「貪吃鬼」等,甚至直接冠之以「豬」的稱號。這類吃貨最著名的代表就是《西遊記》中的豬八戒,該本人就是豬的形象。英語中描寫這類吃貨的詞語也是非常豐富、形象的,多數帶有貶義。其中較為正式的是 gourmand,指「a person who is fond of good eating, often indiscriminatingly and to excess」或「a person who enjoys eating and drinking in large amounts」,有點類似於中文的「饕餮」,語體色彩為中性。另有一字為 gourmet,從下面例句可以看出 gourmand 和 gourmet 的區別:

例:The food here satisfies gourmands rather than gourmets. (這裡的食物固然可以滿足饕客,但不能使美食家點頭。)

另一個常用詞是 glutton,意為「a person who eats and drinks excessively or voraciously」,指大吃大喝、狼吞虎咽的人,比起 gourmand,則帶有較濃厚的貶義色彩了。

還有一個詞是 chowhound,這個詞是美國俚語,更加通俗和口語化,接近於漢語的「酒囊飯袋」、「飯桶」。有趣的是,有一個專注於餐館評價和烹飪技術交流的英文網站就叫 Chowhound,而大陸也曾有一個提供餐廳定座服務的網站,名為「飯統網」,已於 2014 年關閉。

還有一些「形容詞+ eater」構成的詞,也可以形象地形容貪吃之人,如 strong eater、big eater、picky eater (挑剔的吃貨,類似於 food snob)、compulsive eater (欲罷不能的吃貨)。這類詞的語體色彩偏中性,偶爾略帶貶義。

較為形象的 a big stomach 和 bellygod 則抓住了吃貨的突出特徵:大肚子,類似於國語的「大肚腩」。Eating machine 和 eating animal 是兩個略帶挪揄之意的用字。Food junkie 和 foodaholic 則用來形容那些見了吃的就嗨的人,真是再貼切不過了。

特別值得一提的是 pig,這個詞和「豬」的用法如此吻合,顯示出不同文化對同一事物的相似認知,比如下面的例子:

例:He ate the whole pie! What a pig! (他竟把整個餡餅吃完了,真是頭豬啊!)

如果說「吃貨」帶有一點點通俗但略帶炫耀意味的話,那麼國語中也有一些高尚的詞藻如「美食愛好者」、「美食家」、「美食鑑賞家」、甚至「食神」等,較古典的稱謂還有「老饕」、「饕客」等。美食家不一定吃得很多,但一定吃得講究,喜歡美食,更喜歡研究美食、鑽研烹飪方法。這類人可以稱之為 food snob 2.0,即升級版的吃客。在這方面,英語詞彙似乎更豐富一些,常見的表達有gourmet、gastronome、gastronomer、gastronomist、epicure、connoisseur、bon vivant 等。從這些詞多源於法語看來,似乎英美民族潛意識裡認為法語比家鄉英語詞彙來得 '貴族' 且 '高尚' 些,這點好像也跟早期德國文化思維類似,上流社會或一般用以凸顯 '高尚'、'名流' 的意涵時,也會常用法文 。

Gourmet 指「a person who cultivates a discriminating palate for the enjoyment of good food and drink」,意為「美食家」,有靈敏的味覺,喜歡美食美酒。該詞常用作形容詞,形容與美食相關的東西,如gourmet food、gourmet popcorn、gourmet pizzas、gourmet restaurant、gourmet chef、gourmet magazine等。

Gastronome 由法語 gastronomie 轉換而來,指「someone who enjoys preparing and eating good food, especially unusual or expensive food」,這樣的人喜歡做美食,吃美食,尤其是不同尋常的、昂貴的美食。

Gastronomer 和 gastronomist 是 gastronome 的兩個異形詞,詞義基本相同,但 gastronomist 更側重對美食知識和文化的關注,較偏重科學性的面向。

Connoisseur 意為「鑑賞家、專家」,指「a person who is especially competent to pass critical judgments in an art, particularly one of the fine arts, or in matters of taste.」

Epicure 一字源於希臘文,意為「享樂主義者」,後解為「老饕、美食家」,指「someone who enjoys eating food that is of very good quality, especially unusual or rare food」。

Bon vivant 的法語本意是「good living (man)」,即「過好日子的人」,在英語中指生活奢侈、喜歡美食美酒的人,即「a person who lives luxuriously and enjoys good food and drink」,又寫作 bon viveur。

關於這幾個詞的區別,在此以韋氏線上詞典 (www.merriam-webster.com) 裡一段洗練的描述,作為這篇文章的總結:

Epicure, gourmet, gourmand, gastronome mean one who takes pleasure in eating and drinking. Epicure implies fastidiousness and voluptuousness of taste. Gourmet implies being a connoisseur in food and drink and the discriminating enjoyment of them. Gourmand implies a hearty appetite for good food and drink, not without discernment, but with less than a gourmet's. Gastronome implies that one has studied extensively the history and rituals of haute cuisine.

此段大意為 'Epicure, gourmet, gourmand, gastronome 皆泛指 '愛好吃喝者';Epicure 往往過分講究以至於挑剔,貪圖感官享受。Gourmet 是美食、美酒的鑑賞者,善於區分不同美食的口味差別。Gourmand 胃口好,雖然不是什麼都吃,卻沒有 gourmet 那麼講究。Gastronome 對美食有廣博的研究,熟知美食歷史和烹調技術'。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()