日常生活中,常常可見 heat, warm, roast, bake, toast, grill, broil, flambé, brew, stew, boil, sauté, simmer, steam, smoke, fry, deep-fry 等 '與火有關' 的食物烹調用字,但若非廚師,相信不多人能熟知箇中的差異吧?今天被問到有點心虛,趕快整理一下:

heat = 最廣義的 '加熱',可以各種方式作成

warm = 也是廣義的 '加熱',只是溫度不高,一般約在高於體感承受最大溫度區間附近

bake = 烘、焙、烤,熱源從四方來,食物離熱源最遠,偏 '高熱氣流加熱',狹義上專指現代大型烤箱給熱方式

roast = 烤,熱源從四方來,食物離熱源較遠,狹義上專指現代中小型烤箱給熱方式

broil = 烤,熱源僅從上方來 (因為往往食物被容器所盛,只能從上方給熱),食物離熱源稍遠,狹義上專指欲食物呈現 '上脆內嫩' 效果的給熱方式,例如 '焗烤' 就是

toast = 烤,熱源從兩側來,專指片狀吐司貼火給熱,離熱源最近

grill = 燒烤,熱源從下方來,且熱源多為 '火',食物離熱源最近;又名 '火烤'、'炭烤 (charcoal grill)'、'架烤 (rake grill)'、或 BBQ 等皆是

sauté = 炒,就是我們平常炒蛋、炒青菜等的做法;很多人都用 fry 這個字,誤會啊,硬要的話也要用 stir-fry,因為英文根本沒有 '翻炒' 這個概念,所以根本沒有這個字,只好從法文借了 

flambé = 焰燒,在食物上澆酒點燃炒製,廚師等級的操作,地方媽媽請勿在家嘗試

steam = 蒸,包子的做法,咱們用的是爭籠;舉凡白包啦、蔡包啦都是;但草包好像不能爭,因為顯然沒有競蒸力

boil = (大火強滾) 水煮,平常燒開水、水煮蛋怎麼做?那就是 boil 啦

simmer = (小火微滾) 水煮,就是為了去皮而煮洋芋、慢煎熬煮中藥材的方式

stew = (小火微滾) 燉煮、滷、煨、炆,其實就是 simmer,只是煮的不是 '清水' 罷了,而是佐以香料食材如醬汁、滷汁等的 '混和溶劑',例如咱們的 '滷豬腳'、或港粵南洋的 '煲飯'、'煲湯' 等

smoke = 煙燻,這個應該很清楚吧

brew = 釀、沏,低溫發酵微蒸發,例如啤酒;或滴流滾水蒸煮茶葉或咖啡豆等屬之

fry = 煎,薄油一層舔鍋面、裹粉一擲成美食、有時尚需加蓋等、想想鍋貼你便知;但這個字還有一些衍生的用法,例如 '水煎'、或 '生煎';水煎或生煎的差別在於 '乾煎' 的程度,水煎底部沒生煎那麼焦硬而已,目前英文則用 'steam-fry' 稱之,翻得挺好,至於兩者再予細分,目前尚無定文;在下淺見認為,水煎可以是 'soft steam-fry'、生煎則承襲原字即可。又,炒飯的全稱應為 'stir-fried rice',簡稱 'fried rice',特此提醒同學一下

deep-fry = 炸,油條、雞排、薯條的做法;或者,知道 '下油鍋' 的概念嗎?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()