路加福音 1:41~55
馬利亞探望以利沙伯 (新增)
41 以利沙伯一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動。以利沙伯且被聖靈充滿,
42 高聲喊著說:你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 我主的母到我這裡來,這是從哪裡得的呢?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。
45 這相信的女子是有福的!因為主對他所說的話都要應驗。
46 馬利亞說:我心尊主為大;
47 我靈以神我的救主為樂;
48 因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。
52 他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;
53 叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。
54 他扶助了他的僕人以色列,
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。
賞析
這篇中包含兩個 '讚頌詞'、又稱 '頌歌';也就是將原本說話者的敘述改成韻文或歌詞的文體。其實這種類型的描寫,對我們中國人來說,實在不陌生:歌仔戲、粵劇、和京劇不就是嗎?這是福音書中較少見的記載方式,簡單介紹如下:
第一段頌歌在 1:42~45,為以利沙伯對馬利亞的讚頌。以利沙伯聽到了馬利亞的問候,聖靈充滿、心中感懷,讚嘆說:'你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!我主的母到我這裡來,這是從哪裡得的呢?因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動'。由於從古希臘文翻譯而來,我們較不能感受韻文的特質;那為什麼不翻成韻文呢?乃為求 '忠於原文' 之故;我們現在讀的原文聖經,是神欲透過使徒傳遞給我們的訊息,而中文譯本,與其探其原文優美,翻譯者更當緊緊抓住原文本意不放,絲毫不敢妄加己意、因所添附、而使文本稍受失真之虞。這絕不是翻譯者的文筆差,實在是多有考量下慎重的權衡。可是這裏的賞析就輕鬆多了,我們可以從欣賞的角度來詮釋經文,對文義的嚴謹性與解釋性,容忍度較可以放寬些。阿不然由小弟我來斗膽試試轉成中文韻文,望能使大家略為感受頌歌的用筆感覺:
汝等稱頌 母子萬福
今何有德 主慈恩敷
沐澤悅耳 懷嗣躍舞
汝等稱頌 神應諾出
第二段頌歌在 1:46~55,為馬利亞對剛才以利沙伯感動的回應,說明這一切的恩典,都由神所賞賜,為此感謝神:
心為主尊 靈以主樂
不嫌僕卑 萬世頌賀
重任見受 全能令責
流芳及被 雨露惠得
大能所施 狂妄驅撤
貧賤高升 當權挫折
食以飢轆 空兮富峨
垂憐亞後 仍念祖恪
恆久相傳 以色列歌
今天的得勝者單元應是首次解釋比原文本身還難懂吧 哈哈~
留言列表