1、希伯來文
除了某些部分用亞蘭文(Aramaic),一種與閃族語(Semitic)相關的語言書寫外,舊約主要是用希伯來文寫述成書。
信徒對于神采用全然合適的語言來記載這部分早期的他的話不感驚奇。這種語言極富表達力,色彩豐富,多用成語,組織緊密,合乎寫述舊約默示的記述文、詩歌和律法。雖然希伯來文是其中一種古代語言,但它是唯一的古代語言複興成爲以色列國的現代日常用語(簡直是神蹟啊)。
希伯來文由右至左書寫,以前只寫輔音,閱讀的人運用自己的語言知識。把元音加上去來念。即使時移勢易,經曆朝代、地理的轉變,變化的主要是元音。因著神的保守,希伯來文經卷數百年之後依然可以閱讀出來。
有時寫下來的(稱爲kethiv)被認爲太過神聖,不可隨便念出來(如神的名字),經卷旁邊有一行字,指示如何大聲念(qere)。這些字句是抄寫的人常出錯的地方,而且多個世紀以來都被視爲通俗的話語。
在早世紀的基督徒時期,興起了一群名爲馬所拉(源自希伯來文解作“傳統”之意)的猶太學者。他們眼見希伯來文逐漸過時,爲要保存舊約聖經的正確意法,便設計了一套複雜的語音系統。做法是在文字上加上點號和劃號,並且在二十二個希伯來文的輔音中(一般在輔音下)指示所謂的“無音標記”。這套系統比英語、法語,甚至德語的拼字更加學術和精確呢!
輔音配上不同的元音,便産生不同的念法,字句的意思也因而有所改變;于是輔音的經文往往造成經文上的爭議。一般來說,字句的真正意思是按上下文來定斷,然而這方法並不一定湊效。也許曆代志和創世記中出現人名拼寫不一,部分原因是輔音問題所引致。
不過,大部分的經卷,不論是傳統的經卷,還是馬所拉抄本,都保存得非常好。這種嚴謹認真的態度,活活地見證猶太人對神話語十分尊重。每當問題出現,古代的經卷《他爾根》,舊約和外經的希臘文七十士譯本,拉丁文聖經(武加大譯本)往往能幫助我們選擇正確的解釋。二十世紀中葉,死海古卷爲希伯來文經卷補充了不少資料,更加確定馬所拉抄本的准確性。
十六世紀偉大的宗教改革翻譯者丁道爾指出。希伯來文翻成的英文聖經譯得非常好,比起其它語言(如拉丁文)更好,我們能夠閱讀英文版的舊約,實在非常榮幸。
本書所採用的舊約版本,正源自了道爾的版本。他翻譯了創世記至歷代志,還有部分詩歌和先知書,後來天主教的異教裁判所因他的翻譯工作判他死刑(1536年),活活把他燒死。他的舊約翻譯工作因而由其它人完成,成爲一六一一年版英文聖經英王欽定本和一九八二年較近代的新英王欽定本的藍本。

2.亞蘭文
亞蘭文和希伯來文一樣,都是閃族語的一種。然而亞蘭文屬于外邦語,是幾百年來古時流通的語言。因爲希伯來文在猶太人中不再通用,于是便把舊約譯成另一種常用的亞蘭文。發現的手稿文字與希伯來文有關,這些文字也許是在主前四百年向亞蘭文借用,然後經過發展,成爲現在學習希伯來文學生所熟悉的優美方形字母。(改作自王朝網路 wangchao.net.cn)

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()