wiki says:

"Ode to Joy" (German: "An die Freude" [an diː ˈfʁɔʏdə], first line: "Freude, schöner Götterfunken") is an ode written in the summer of 1785 by German poet, playwright, and historian Friedrich Schiller and published the following year in Thalia. A slightly revised version appeared in 1808, changing two lines of the first and omitting the last stanza. It is best known for its use by Ludwig van Beethoven in the final (fourth) movement of his Ninth Symphony, completed in 1824. Beethoven's text does not use the entirety of Schiller's poem, and reorders some sections. His tune (but not Schiller's words) was adopted as the Anthem of Europe by the Council of Europe in 1972 and subsequently the European Union.

Schiller wrote the first version of the poem when he was staying in Gohlis, Leipzig. In the year 1785 from the beginning of May till mid September, he stayed with his publisher Georg Joachim Göschen in Leipzig and wrote "An die Freude" along with his play Don Carlos.
Schiller later made some revisions to the poem which was then republished posthumously in 1808, and it was this latter version that forms the basis for Beethoven's setting. Despite the lasting popularity of the ode, Schiller himself regarded it as a failure later in his life, going so far as calling it "detached from reality" and "of value maybe for us two, but not for the world, nor for the art of poetry" in an 1800 letter to his long-time friend and patron Christian Gottfried Körner (whose friendship had originally inspired him to write the ode).

Hans-Jürgen Schings, Wolfgang Riedel and Peter-André Alt accentuate the influence of the pietistic theologian Friedrich Christoph Oetinger upon Schiller's philosophy of love. Reinhard Breymayer has found that Oetinger's former pastor, Philipp Matthäus Hahn, also had such influence upon Schiller. According to Breymayer's statement, Schiller's poem and particularly the verses "Brüder – überm Sternenzelt/ muß ein lieber Vater wohnen" ("Brothers, above the starry canopy/ There must dwell a loving Father"), are a reference to Hahn's kernel concept of The Fatherly Love of God.

An die Freude   
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben
und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

 

Ode to Joy
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter from Elysium,
We enter, drunk with fire,
Heavenly One, thy sanctuary!
Your magic binds again
What convention strictly divides;
All people become brothers,
Where your gentle wing abides.

Who has succeeded in the great attempt,
To be a friend's friend,
Whoever has won a lovely woman,
Add his to the jubilation!
Indeed, who calls even one soul
Theirs upon this world!
And whoever never managed, shall steal himself
Weeping away from this union!

All creatures drink of joy
At nature's breast.
Just and unjust
Alike taste of her gift;
She gave us kisses and the fruit of the vine,
A tried friend to the end.
[Even] the worm has been granted sensuality,
And the cherub stands before God!

Gladly, as His heavenly bodies fly
On their courses through the heavens,
Thus, brothers, you should run your race,
As a hero going to conquest.

You millions, I embrace you.
This kiss is for all the world!
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Do you fall in worship, you millions?
World, do you know your creator?
Seek him in the heavens
Above the stars must He dwell.

 (這是本網誌第二千則資訊,透過這兩千篇的創作、貼文、轉錄,我的學習因而擴充。)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()