當代譯本(Chinese Contemporary Bible;CCB)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於 1979 年從希伯來文及希臘文原文聖經翻譯而成的中文聖經譯本。 歷經多次修正 (1979, 2005, 2007, 2012, 2015) ,聖經當代譯本修訂版新約繁體版於 2015 年出版,新舊約全書繁體版於 2016 年出版

特色有:採用意義對等、行文流暢、貼近華人的翻譯原則,適合新讀者、翻譯準確、語意清晰、用語現代、古詞新譯、避免用字遣詞誤差與語意模糊不清等。(~wiki)

比較想知道的是:該版本與 '中文標準譯本 (CSBT)'、'新譯本 (CNVS)'、以及 '現代中文譯本 (TCV)' 之間的區別實益何在?請問誰能告訴我?先在此說聲謝。

舉約翰福音第一章前五節為例如下:

CSBT
神成為人
1 太初有道,道與神同在,道就是神。
2 這道太初與神同在。
3 萬有是藉著他而成的;凡所成的,沒有一樣不是藉著他而成的。
4 生命在他裡面,這生命就是人的光。
5 這光在黑暗中照耀,黑暗卻沒有勝過這光。

CNVS
道成肉身
1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
2 這道太初與 神同在。
3 萬有是借著他造的;凡被造的,沒有一樣不是借著他造的。
4 在他裡面有生命,這生命就是人的光。
5 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。

TCV
1 生命之道 宇宙被造以前,道已經存在。道與上帝同在;道是上帝。
2 在太初,道就與上帝同在。
3 上帝藉著他創造萬有;在整個創造中,沒有一樣不是藉著他造的。
4 道就是生命的根源,這生命把光賜給人類。
5 光照射黑暗,黑暗從沒有勝過光。

CCB
生命之道
1 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。
2 太初,道就與上帝同在。
3 萬物都是借著祂造的,受造之物沒有一樣不是借著祂造的。
4 祂裡面有生命,這生命是人類的光。
5 光照進黑暗裡,黑暗不能勝過光。

個人認為都是很不錯的翻譯,信達雅兼顧;但這些版本間差異的判準何在?為什麼要以這判準編修?是我長期以來較不解的問題。

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()