Domestic Violence Prevention Act
Amended Date:2015-02-04
Chapter 1 General
Article 1
This Act is established in order to prevent acts of domestic violence and to protect the interest of the victims.
第 一 章 通則
第 1 條
為防治家庭暴力行為及保護被害人權益,特制定本法。
Article 2
The terms used in this Act are defined as follows:
1. Domestic violence: Means an act of harassment, control, threat or other illegal action conducted against any family member that is physical, psychological, or economical in nature.
2. An offense of domestic violence: Means a criminal offense stipulated by another law due to an act of domestic violence committed in a willful manner against a family member.
3. To witness domestic violence: Means to see or directly know about domestic violence.
4. Harassment: Means any language or gesture that interrupts, warns, mocks or insults any other person, or any conduct that causes a psychological scenario of fear.
5. Stalking: Means monitoring, following or controlling another person’s whereabouts and activities in a continuous manner through any person, vehicle, tool, equipment, electronic communications device or any other manner.
6. Offender treatment program: Means awareness educational assistance, parenting educational assistance, psychological assistance, psychiatric treatment, detoxification treatment or other assistance or treatment provided to the offender.
第 2 條
本法用詞定義如下:
一、家庭暴力:指家庭成員間實施身體、精神或經濟上之騷擾、控制、脅迫或其他不法侵害之行為。
二、家庭暴力罪:指家庭成員間故意實施家庭暴力行為而成立其他法律所規定之犯罪。
三、目睹家庭暴力:指看見或直接聽聞家庭暴力。
四、騷擾:指任何打擾、警告、嘲弄或辱罵他人之言語、動作或製造使人心生畏怖情境之行為。
五、跟蹤:指任何以人員、車輛、工具、設備、電子通訊或其他方法持續性監視、跟追或掌控他人行蹤及活動之行為。
六、加害人處遇計畫:指對於加害人實施之認知教育輔導、親職教育輔導、心理輔導、精神治療、戒癮治療或其他輔導、治療。
Article 3
A family member defined in this Act includes the following members and their minors:
1. Spouse or former spouse.
2. Persons with an existing or former cohabitation relationship, a relationship between a householder and household members or a relationship between household members.
3. Persons with an existing or former relationship between lineal relative by blood or lineal relative by marriage.
4. Persons with an existing or former relationship between collateral relative by blood or collateral relative by marriage within four degrees of kinship.
第 3 條
本法所定家庭成員,包括下列各員及其未成年子女:
一、配偶或前配偶。
二、現有或曾有同居關係、家長家屬或家屬間關係者。
三、現為或曾為直系血親或直系姻親。
四、現為或曾為四親等以內之旁系血親或旁系姻親。
Article 4
The competent authority referred to in this Act is the Ministry of Health and Welfare at the central level, the municipal governments in municipalities and the county (city) governments in counties (cities).
In relation to the matters provided in this Act, the competent authority and competent authorities in charge of the relevant activities shall take the initiative to plan the required protection, prevention and promotional measures within the scope of their responsibilities in accordance with the requirements of prevention against domestic violence, while respecting the differences of diversified cultures. They shall make their best efforts to provide cooperation for prevention activities involving the relevant authorities. The responsibilities are as follows:
1. Competent authority: Planning, promotion and monitoring of domestic violence prevention policies, establishment of regulations for cross-authority (institution) cooperation, regular publication of statistics related to domestic violence and other matters.
2. Health competent authority: Certification of injuries suffered by victims of domestic violence, evidence collection, physical and mental treatment, consultation, offender treatment and other related matters.
3. Education competent authority: Education of prevention against domestic violence in all levels of schools, assistance measures for children and youths who have witnessed domestic violence, protection of the interest of victims of domestic violence, the education rights of their children and other related matters.
4. Labor competent authority: Vocational training for victims of domestic violence, employment services and other related matters.
5. Police competent authority: Physical security of the victims of domestic violence and their minors, emergency measures, investigation of domestic violence offenses, statistics of criminal cases and other related matters.
6. Legal competent authority: Criminal matters such as the investigation of domestic violence offenses, correction and prevention of re-offense and other related matters.
7. Immigration competent authority: Assisting spouses of foreign nationalities and spouses from Mainland China, Hong Kong or Macau who have overstayed in Taiwan due to domestic violence in obtaining resident permits, their residence, assistance with their stay in Taiwan or protection of their resident rights and other related matters.
8. Culture competent authority: Handling of publications in violation of the stipulations of this Act and other related matters.
9. Communications competent authority: Handling of radio, TV, other communication media in violation of the stipulations of this Act and other related matters.
10. Household registration competent authority: Personal status, household registration of the victims of domestic violence and their minors and other related matters.
11. Other measures against domestic violence shall be performed by the competent authority in charge of the relevant activities in accordance with their duties.
第 4 條
本法所稱主管機關:在中央為衛生福利部;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。
本法所定事項,主管機關及目的事業主管機關應就其權責範圍,針對家庭暴力防治之需要,尊重多元文化差異,主動規劃所需保護、預防及宣導措施,對涉及相關機關之防治業務,並應全力配合之,其權責事項如下:
一、主管機關:家庭暴力防治政策之規劃、推動、監督、訂定跨機關(構)合作規範及定期公布家庭暴力相關統計等事宜。
二、衛生主管機關:家庭暴力被害人驗傷、採證、身心治療、諮商及加害人處遇等相關事宜。
三、教育主管機關:各級學校家庭暴力防治教育、目睹家庭暴力兒童及少年之輔導措施、家庭暴力被害人及其子女就學權益之維護等相關事宜。
四、勞工主管機關:家庭暴力被害人職業訓練及就業服務等相關事宜。
五、警政主管機關:家庭暴力被害人及其未成年子女人身安全之維護及緊急處理、家庭暴力犯罪偵查與刑事案件資料統計等相關事宜。
六、法務主管機關:家庭暴力犯罪之偵查、矯正及再犯預防等刑事司法相關事宜。
七、移民主管機關:設籍前之外籍、大陸或港澳配偶因家庭暴力造成逾期停留、居留及協助其在臺居留或定居權益維護等相關事宜。
八、文化主管機關:出版品違反本法規定之處理等相關事宜。
九、通訊傳播主管機關:廣播、電視及其他通訊傳播媒體違反本法規定之處理等相關事宜。
十、戶政主管機關:家庭暴力被害人與其未成年子女身分資料及戶籍等相關事宜。
十一、其他家庭暴力防治措施,由相關目的事業主管機關依職權辦理。
Article 5
The central competent authority shall perform the following matters:
1. Study and establishment of legislations and policies against domestic violence.
2. Coordination with and supervision over the relevant authorities concerning the execution of matters related to domestic violence.
3. Increase the service efficiency of relevant institutions for the prevention of domestic violence.
4. Supervision and promotion of education on preventing domestic violence.
5. Coordination of victim protection programs and offender treatment programs.
6. Assist public and private institutions to establish a procedure for handling domestic violence.
7. Consolidated establishment and management of an electronic database of cases of domestic violence for use by judges, prosecutors, police, doctors, nursing staff, psychologists, social workers and other government authorities, while keeping the victims’ identities confidential.
8. Assist local governments to promote domestic violence prevention activities, providing assistance and subsidies.
9. Investigation and analysis of issues of domestic violence, current status of prevention and requirements shall be conducted every four years. Regular publication of relevant statistics and analysis data such as the number of deaths caused by domestic violence, various types of subsidies and expenditures for medical care and other related statistical analysis. All relevant authorities should cooperate with the investigation and provide statistics and data analysis.
10. Other matters related to domestic violence prevention.
To perform the activities under the previous paragraph, the central competent authority should invite (assign) scholars and experts and representatives of private organizations and relevant authorities to provide advice. The number of scholars, experts and representatives of private organizations shall represent not less than 1/2. Each gender shall be represented by at least 1/3.
The central competent authority shall determine the rules for the establishment, management and use of the electronic database under Subparagraph 7 of the first paragraph.
第 5 條
中央主管機關應辦理下列事項:
一、研擬家庭暴力防治法規及政策。
二、協調、督導有關機關家庭暴力防治事項之執行。
三、提高家庭暴力防治有關機構之服務效能。
四、督導及推展家庭暴力防治教育。
五、協調被害人保護計畫及加害人處遇計畫。
六、協助公立、私立機構建立家庭暴力處理程序。
七、統籌建立、管理家庭暴力電子資料庫,供法官、檢察官、警察、醫師、護理人員、心理師、社會工作人員及其他政府機關使用,並對被害人之身分予以保密。
八、協助地方政府推動家庭暴力防治業務,並提供輔導及補助。
九、每四年對家庭暴力問題、防治現況成效與需求進行調查分析,並定期公布家庭暴力致死人數、各項補助及醫療救護支出等相關之統計分析資料。各相關單位應配合調查,提供統計及分析資料。
十、其他家庭暴力防治有關事項。
中央主管機關辦理前項事項,應遴聘(派)學者專家、民間團體及相關機關代表提供諮詢,其中學者專家、民間團體代表之人數,不得少於總數二分之一;且任一性別人數不得少於總數三分之一。
第一項第七款規定電子資料庫之建立、管理及使用辦法,由中央主管機關定之。
Article 6
To reinforce the promotion of work related to the prevention of domestic violence and sexual assault, the central competent authority shall establish a fund. The rules for the expenditure, custody and utilization of the fund shall be established by the Executive Yuan.
The sources of the fund under the previous paragraph are as follows:
1. Government budget allocation.
2. Payment for deferred prosecution.
3. Payment for plea bargaining.
4. Profit from the fund.
5. Donations.
6. Fines imposed in accordance with this Act.
7. Other relevant sources of income.
第 6 條
中央主管機關為加強推動家庭暴力及性侵害相關工作,應設置基金;其收支保管及運用辦法,由行政院定之。
前項基金來源如下:
一、政府預算撥充。
二、緩起訴處分金。
三、認罪協商金。
四、本基金之孳息收入。
五、受贈收入。
六、依本法所處之罰鍰。
七、其他相關收入。
Article 7
To coordinate, study, review, consult, supervise, review and promote domestic violence prevention work, municipal and county (city) competent authorities shall establish a domestic violence prevention committee. The organization of the committee and the meetings thereof shall be determined by the municipal and county (city) competent authorities.
第 7 條
直轄市、縣(市)主管機關為協調、研究、審議、諮詢、督導、考核及推動家庭暴力防治工作,應設家庭暴力防治委員會;其組織及會議事項,由直轄市、縣(市)主管機關定之。
Article 8
The municipal and county (city) competent authorities shall consolidate the activities and manpower of its police, education, health, social policy, civil administration, household registration, and labor and news departments and agencies, establish domestic violence prevention centers, and coordinate with relevant judicial and immigration authorities to perform the following matters:
1. Provision of a 24-hour hotline service.
2. Provision of a 24-hour emergency rescue service, assistance with medical visits, injury certification, evidence collection and emergency placements.
3. Provision or referral of financial aid, legal services, education services and lodging assistance to the victims, including provision of stage-by-stage, supportive and diversified vocational training and employment services.
4. Provision of short-term, mid-term and long-term shelter placements for the victims and their minors.
5. Provision or referral of physical and mental treatment, counseling, social and psychological evaluation and disposition for the victims and the children, youth or family members who have witnessed domestic violence and who need these services.
6. Referral of offender treatment and follow-up assistance.
7. Follow-up and management of referral service cases.
8. Promotion of domestic violence prevention education, training and promotion.
9. Risk analysis and organization of cross-institutional network meetings.
10. Other matters related to the prevention of domestic violence.
The centers under the previous paragraph may be combined with sexual assault prevention centers. The social work, police, health and other relevant professionals to be put in place and the organization thereof shall be determined by the municipal and county (city) competent authorities.
第 8 條
直轄市、縣(市)主管機關應整合所屬警政、教育、衛生、社政、民政、
戶政、勞工、新聞等機關、單位業務及人力,設立家庭暴力防治中心,並協調司法、移民相關機關,辦理下列事項:
一、提供二十四小時電話專線服務。
二、提供被害人二十四小時緊急救援、協助診療、驗傷、採證及緊急安置。
三、提供或轉介被害人經濟扶助、法律服務、就學服務、住宅輔導,並以階段性、支持性及多元性提供職業訓練與就業服務。
四、提供被害人及其未成年子女短、中、長期庇護安置。
五、提供或轉介被害人、經評估有需要之目睹家庭暴力兒童及少年或家庭成員身心治療、諮商、社會與心理評估及處置。
六、轉介加害人處遇及追蹤輔導。
七、追蹤及管理轉介服務案件。
八、推廣家庭暴力防治教育、訓練及宣導。
九、辦理危險評估,並召開跨機構網絡會議。
十、其他家庭暴力防治有關之事項。
前項中心得與性侵害防治中心合併設立,並應配置社會工作、警察、衛生及其他相關專業人員;其組織,由直轄市、縣(市)主管機關定之。
Chapter 2 Civil Protection Orders
Section 1 Petition and Trial
Article 9
Civil protection orders (hereinafter “protection orders”) are divided into ordinary protection orders, temporary protection orders and emergency protection orders.
第 二 章 民事保護令
第 一 節 聲請及審理
第 9 條
民事保護令(以下簡稱保護令)分為通常保護令、暫時保護令及緊急保護令。
Article 10
A victim may file a petition with the court for an ordinary protection order or temporary protection order. If the victim is a minor, or suffers from a physical or mental disability or has difficulty in mandating an agent for any reason, the petition may be filed with the court by the victim’s legal representative or a relative by blood or by marriage within the third degree of kinship.
A prosecutor, the police department or a municipal or county (city) competent authority may file a petition with the court for a protection order.
No court costs is payable for the petition, revocation, alteration, extension or appeal of any protection order. Paragraph 4, Article 77-23 of the Code of Civil Procedure is applicable mutatis mutandis.
第 10 條
被害人得向法院聲請通常保護令、暫時保護令;被害人為未成年人、身心障礙者或因故難以委任代理人者,其法定代理人、三親等以內之血親或姻親,得為其向法院聲請之。
檢察官、警察機關或直轄市、縣(市)主管機關得向法院聲請保護令。
保護令之聲請、撤銷、變更、延長及抗告,均免徵裁判費,並準用民事訴訟法第七十七條之二十三第四項規定。
Article 11
The district court of the victim’s place of domicile or residence, the place of domicile or residence of the opposite party or the place of occurrence of an offense of domestic violence shall have jurisdiction over the petition of a protection order.
In an area with a juvenile and family court, the district court under the previous paragraph refers to the juvenile and family court.
第 11 條
保護令之聲請,由被害人之住居所地、相對人之住居所地或家庭暴力發生地之地方法院管轄。
前項地方法院,於設有少年及家事法院地區,指少年及家事法院。
Article 12
The petition for a protection order shall be made in writing. However, in case of imminent danger to the victim suffering from domestic violence, the prosecutor, police department or municipal or county (city) competent authority may file a petition for an emergency protection order verbally, by facsimile or by transmission through other technical equipment and the petition may be filed at nighttime or on a non-working day.
The place of domicile or residence of the petitioner or the victim is not mandatory for the petition under the previous paragraph and only an address for process of service is required.
To determine jurisdiction, the court may investigate the victim’s place of domicile or residence. If the petitioner or victim seeks confidentiality about the victim’s place of domicile or residence, the court shall conduct an interrogation in a confidential manner and the interrogation record and relevant data shall be sealed and viewing prohibited.
第 12 條
保護令之聲請,應以書面為之。但被害人有受家庭暴力之急迫危險者,檢察官、警察機關或直轄市、縣(市)主管機關,得以言詞、電信傳真或其他科技設備傳送之方式聲請緊急保護令,並得於夜間或休息日為之。
前項聲請得不記載聲請人或被害人之住居所,僅記載其送達處所。
法院為定管轄權,得調查被害人之住居所。經聲請人或被害人要求保密被害人之住居所,法院應以秘密方式訊問,將該筆錄及相關資料密封,並禁止閱覽。
Article 13
In case of any omission of procedure or requirement in a petition for a protection order, the court shall enter a ruling to reject the petition. However, if the omission may be corrected, an order should be issued to demand the correction before a set deadline.
The court may investigate evidence and may conduct segregated interrogations if required.
If required, the segregated interrogations under the previous paragraph may be conducted outside the court pursuant to petition or on its own initiative. Any technical equipment allowing two-way transmission of voice and image and other proper segregation measures may also be used.
During a court trial, the victim may file a petition seeking the presence of any family member or social worker or psychologist, who may also state their opinions.
The trial regarding a protection order shall not be public.
Before the court completes the trial, it may listen to the opinions of the municipal or county (city) competent authority or social welfare institutions.
No mediation or settlement is allowed in a case of a protection order.
After the court accepts a petition for a protection order, the trial should be conducted swiftly. The issuance of a protection order shall not be delayed based on the reason of other cases between the parties that are under investigation or other pending litigation.
第 13 條
聲請保護令之程式或要件有欠缺者,法院應以裁定駁回之。但其情形可以補正者,應定期間先命補正。
法院得依職權調查證據,必要時得隔別訊問。
前項隔別訊問,必要時得依聲請或依職權在法庭外為之,或採有聲音及影像相互傳送之科技設備或其他適當隔離措施。
被害人得於審理時,聲請其親屬或個案輔導之社工人員、心理師陪同被害人在場,並得陳述意見。
保護令事件之審理不公開。
法院於審理終結前,得聽取直轄市、縣(市)主管機關或社會福利機構之意見。
保護令事件不得進行調解或和解。
法院受理保護令之聲請後,應即行審理程序,不得以當事人間有其他案件偵查或訴訟繫屬為由,延緩核發保護令。
Article 14
After the trial, if the court confirms the facts of domestic violence and if the court deems it necessary, any or more of the following ordinary protection orders shall be issued pursuant to a petition or on its own initiative:
1. Prohibit the opposite party from committing acts of domestic violence against the victim or any child, youth or specific family member that witnessed the domestic violence.
2. Prohibit the opposite party from any act of harassment, contact, stalking, communication, correspondence or other unnecessary contact with the victim or any child, youth or specific family member that witnessed the domestic violence.
3. Order the opposite party to relocate from the place of domicile or residence of the victim or any child, youth or specific family member that witnessed the domestic violence and, if required, prohibit the opposite party from any use, collect benefits or disposition of its real property.
4. Order the opposite party to maintain a specific distance from the following locations: The place of domicile or residence of the victim or any child, youth or specific family member that witnessed the domestic violence, their school, workplace or other specific location that they frequent.
5. Determine the right to use any vehicle, motorcycle or other necessities of personal life, profession or education and, if required, order the handover thereof.
6. Make temporary rulings about the exercise the rights and assume the duties in regard to minors, ordering the contents and manner to be fulfilled, exercised or performed by one or both parties in a joint manner. Order the delivery of children if required.
7. Fix the time, location and manner for the opposite party meetings with minors and, if required, prohibit such meetings.
8. Order the opposite party to pay rental for the victim’s place of domicile or residence or the living expenses of minors.
9. Order the opposite party to pay expenses for the medical care, assistance, shelter or property damage of the victim or specific family member.
10. Order the opposite party to complete an offender treatment program.
11. Order the opposite party to bear certain attorney’s cost.
12. Prohibit the opposite party from viewing relevant information concerning the household registration, school registration or source of income of the victim and the minors under the victim’s temporary custody.
13. Issue other orders required for the protection of the victim or any child, youth or specific family member that witnessed the domestic violence.
Before the court makes a ruling under Subparagraph 6 or 7 of the previous paragraph, it shall take into consideration the best interest of the minors and shall seek opinions of the minors or their social workers if required.
Under the offender treatment program under Subparagraph 10 of the first paragraph, the court may order the opposite party to receive awareness education and assistance, parenting education and assistance and other assistance. The court may also order the opposite party to receive an appraisal regarding the necessity to provide other disposition programs. The municipal or county (city) competent authority may provide recommendations concerning the disposition program before the court makes its ruling.
The ruling under Subparagraph 10 of the first paragraph shall specify a period to complete the disposition program.
第 14 條
法院於審理終結後,認有家庭暴力之事實且有必要者,應依聲請或依職權核發包括下列一款或數款之通常保護令:
一、禁止相對人對於被害人、目睹家庭暴力兒童及少年或其特定家庭成員實施家庭暴力。
二、禁止相對人對於被害人、目睹家庭暴力兒童及少年或其特定家庭成員為騷擾、接觸、跟蹤、通話、通信或其他非必要之聯絡行為。
三、命相對人遷出被害人、目睹家庭暴力兒童及少年或其特定家庭成員之住居所;必要時,並得禁止相對人就該不動產為使用、收益或處分行為。
四、命相對人遠離下列場所特定距離:被害人、目睹家庭暴力兒童及少年或其特定家庭成員之住居所、學校、工作場所或其他經常出入之特定場所。
五、定汽車、機車及其他個人生活上、職業上或教育上必需品之使用權;必要時,並得命交付之。
六、定暫時對未成年子女權利義務之行使或負擔,由當事人之一方或雙方共同任之、行使或負擔之內容及方法;必要時,並得命交付子女。
七、定相對人對未成年子女會面交往之時間、地點及方式;必要時,並得禁止會面交往。
八、命相對人給付被害人住居所之租金或被害人及其未成年子女之扶養費。
九、命相對人交付被害人或特定家庭成員之醫療、輔導、庇護所或財物損害等費用。
十、命相對人完成加害人處遇計畫。
十一、命相對人負擔相當之律師費用。
十二、禁止相對人查閱被害人及受其暫時監護之未成年子女戶籍、學籍、所得來源相關資訊。
十三、命其他保護被害人、目睹家庭暴力兒童及少年或其特定家庭成員之必要命令。
法院為前項第六款、第七款裁定前,應考量未成年子女之最佳利益,必要時並得徵詢未成年子女或社會工作人員之意見。
第一項第十款之加害人處遇計畫,法院得逕命相對人接受認知教育輔導、親職教育輔導及其他輔導,並得命相對人接受有無必要施以其他處遇計畫之鑑定;直轄市、縣(市)主管機關得於法院裁定前,對處遇計畫之實施方式提出建議。
第一項第十款之裁定應載明處遇計畫完成期限。
Article 15
An ordinary protection order is valid for two years or less and shall become effective from the time of issuance.
Before the ordinary protection order expires, the court may revoke, alter or extend the order pursuant to the litigant’s or victim’s petition. Each petition for an extension of a protection order shall not exceed two years.
The petition for an extension of the protection order may be filed by a prosecutor, police department or municipal or county (city) competent authority.
An ordinary protection order shall expire unless the court makes a confirmed ruling otherwise before its expiry.
第 15 條
通常保護令之有效期間為二年以下,自核發時起生效。
通常保護令失效前,法院得依當事人或被害人之聲請撤銷、變更或延長之。延長保護令之聲請,每次延長期間為二年以下。
檢察官、警察機關或直轄市、縣(市)主管機關得為前項延長保護令之聲請。
通常保護令所定之命令,於期間屆滿前經法院另為裁判確定者,該命令失其效力。
Article 16
The court may issue a temporary protection order or emergency protection order without a trial.
In order to protect the victim, the court may issue a temporary protection order pursuant to a petition or on its own initiative before the trial for an ordinary protection order is completed.
When a court issues a temporary protection order or emergency protection order, it may issue an order under Subparagraphs 1 to 6, 12 or 13 of the first paragraph of Article 14 pursuant to a petition or on its own initiative.
After accepting a petition for an emergency protection order, if the court determines that the victim is subject to imminent danger of domestic violence based on the petitioner’s statement in court or by telephone, it shall issue an emergency protection order in writing within four hours. The court may also send the emergency protection order to the police department by telefax or through other technical equipment.
When a petitioner files a petition for a temporary protection order or emergency protection order before a petition for an ordinary protection order is filed, a petition for an ordinary protection order shall be deemed to have been filed when the court grants the petition.
A temporary protection order or emergency protection order is effective from the time of issuance and shall cease to be effective when the petitioner revoke the petition for an ordinary protection order, when the court completes the trial and issues an ordinary protection order or when the court rejects the petition.
Before a temporary protection order or emergency protection order expires, the court may revoke or alter the order pursuant to the litigant’s or victim’s petition or on its own initiative.
第 16 條
法院核發暫時保護令或緊急保護令,得不經審理程序。
法院為保護被害人,得於通常保護令審理終結前,依聲請或依職權核發暫時保護令。
法院核發暫時保護令或緊急保護令時,得依聲請或依職權核發第十四條第一項第一款至第六款、第十二款及第十三款之命令。
法院於受理緊急保護令之聲請後,依聲請人到庭或電話陳述家庭暴力之事實,足認被害人有受家庭暴力之急迫危險者,應於四小時內以書面核發緊急保護令,並得以電信傳真或其他科技設備傳送緊急保護令予警察機關。
聲請人於聲請通常保護令前聲請暫時保護令或緊急保護令,其經法院准許核發者,視為已有通常保護令之聲請。
暫時保護令、緊急保護令自核發時起生效,於聲請人撤回通常保護令之聲請、法院審理終結核發通常保護令或駁回聲請時失其效力。
暫時保護令、緊急保護令失效前,法院得依當事人或被害人之聲請或依職權撤銷或變更之。
Article 17
Any protection order issued by a court to the opposite party in accordance with Subparagraph 3 or 4 of the first paragraph of Article 14 shall remain valid even if the victim or any child, youth or specific family member that has witnessed domestic violence agrees that the opposite party does not need to relocate or remain at a distance.
第 17 條
法院對相對人核發第十四條第一項第三款及第四款之保護令,不因被害人、目睹家庭暴力兒童及少年或其特定家庭成員同意相對人不遷出或不遠離而失其效力。
Article 18
Other than an emergency protection order, a protection order shall be sent to the litigant, the victim, the police department and the municipal or county (city) competent authority within 24 hours from issuance.
The municipal or county (city) competent authority shall register protection orders issued by the court for consultation by judicial and other authorities that enforce the protection orders.
第 18 條
保護令除緊急保護令外,應於核發後二十四小時內發送當事人、被害人、警察機關及直轄巿、縣(巿)主管機關。
直轄巿、縣(巿)主管機關應登錄法院所核發之保護令,並供司法及其他執行保護令之機關查閱。
Article 19
The court shall provide the environment and measures for the victim and witnesses to attend court hearings in a safe manner.
The municipal or county (city) competent authority shall establish or mandate a private organization to establish a service location to handle domestic violence cases in the local district court. The court shall provide the premises, any required software and hardware equipment and other relevant assistance, except in cases of difficulty for offshore courts.
In an area where there is a juvenile or family court in a district court, the court under the previous paragraph refers to the juvenile or family court.
第 19 條
法院應提供被害人或證人安全出庭之環境與措施。
直轄市、縣(市)主管機關應於所在地地方法院自行或委託民間團體設置家庭暴力事件服務處所,法院應提供場所、必要之軟硬體設備及其他相關協助。但離島法院有礙難情形者,不在此限。
前項地方法院,於設有少年及家事法院地區,指少年及家事法院。
Article 20
Unless otherwise provided in this chapter, the relevant provisions under the Family Affairs Act are applicable to the procedure for protection orders.
Unless otherwise provided, rulings concerning protection orders are subject to interlocutory appeals. Enforcement shall not be suspended during an interlocutory appeal.
第 20 條
保護令之程序,除本章別有規定外,適用家事事件法有關規定。
關於保護令之裁定,除有特別規定者外,得為抗告;抗告中不停止執行。
Section 2 Enforcement
Article 21
The litigant and the relevant authorities shall duly comply with a protection order once it is issued, as well as the following provisions:
1. A protection order that prohibits the use, collect benefits or disposition of real property or a protection order for monetary payment may be used as entitlement foreclosure. The victim may petition the court for compulsory enforcement in accordance with the Compulsory Enforcement Act. The enforcement fee may be exempted temporarily.
2. The application for the enforcement of any protection order regarding visitation with minors in any location put in place by the municipal or county (city) competent authority or any protection order regarding visitation with minors under the supervision of the municipal or county (city) competent authority or its personnel shall be filed by the opposite party with the municipal or county (city) competent authority.
3. Any protection order to complete an offender treatment program shall be enforced by the municipal or county (city) competent authority.
4. The application to enforce any protection order that prohibits viewing of relevant information shall be filed by the victim with the relevant authority.
5. Other protection orders shall be enforced by the police department.
A request for assistance may be filed with the police department as required for enforcement under Subparagraph 2 or 3 under the previous paragraph.
第 二 節 執行
第 21 條
保護令核發後,當事人及相關機關應確實遵守,並依下列規定辦理:
一、不動產之禁止使用、收益或處分行為及金錢給付之保護令,得為強制執行名義,由被害人依強制執行法聲請法院強制執行,並暫免徵收執行費。
二、於直轄市、縣(市)主管機關所設處所為未成年子女會面交往,及由直轄市、縣(市)主管機關或其所屬人員監督未成年子女會面交往之保護令,由相對人向直轄市、縣(市)主管機關申請執行。
三、完成加害人處遇計畫之保護令,由直轄市、縣(市)主管機關執行之。
四、禁止查閱相關資訊之保護令,由被害人向相關機關申請執行。
五、其他保護令之執行,由警察機關為之。
前項第二款及第三款之執行,必要時得請求警察機關協助之。
Article 22
The police department shall protect victim to the victim’s or the opposite party’s place of domicile or residence in accordance with the protection order and shall ensure their secure possession of their place of domicile or residence, vehicle, motorcycle or other necessities of personal life, profession or education.
If the opposite party fails to handover any deliverable items in accordance with a protection order, the police department may enter into any residence, building or other places where the deliverable items are located pursuant to the victim’s requirements, in order to remove the deliverable items from the opposite party’s possession or to seize the deliverable items and hand them over to the victim.
第 22 條
警察機關應依保護令,保護被害人至被害人或相對人之住居所,確保其安全占有住居所、汽車、機車或其他個人生活上、職業上或教育上必需品。
前項汽車、機車或其他個人生活上、職業上或教育上必需品,相對人應依保護令交付而未交付者,警察機關得依被害人之請求,進入住宅、建築物或其他標的物所在處所解除相對人之占有或扣留取交被害人。
Article 23
If the opposite party fails to deliver any relevant certificate, document, seal or other proof together with any items referred to under the previous article, the police department may also collect and hand it /them over to the victim.
If any item of proof under the previous paragraph is not collected and handed over, the victim may file an application with the relevant competent authority for alteration, annulment or re-issuance, if the deliverable item belongs to the victim. If the deliverable item belongs to the opposite party and has been issued by an administrative authority, the victim may ask the original issuing authority to issue a replacement certificate or document during the validity period of the protection order.
第 23 條
前條所定必需品,相對人應一併交付有關證照、書據、印章或其他憑證而未交付者,警察機關得將之取交被害人。
前項憑證取交無著時,其屬被害人所有者,被害人得向相關主管機關申請變更、註銷或補行發給;其屬相對人所有而為行政機關製發者,被害人得請求原核發機關發給保護令有效期間之代用憑證。
Article 24
If the obligor fails to deliver any minors in accordance with a protection order, the obligee may petition the police department to order the delivery by the obligor before a deadline. If the obligor fails to deliver the child before the deadline, the protection order that requires the delivery of the minors may serve as entitlement foreclosure and the obligee may petition the court for compulsory enforcement. The execution fees may be exempted temporarily.
第 24 條
義務人不依保護令交付未成年子女時,權利人得聲請警察機關限期命義務人交付,屆期未交付者,命交付未成年子女之保護令得為強制執行名義,由權利人聲請法院強制執行,並暫免徵收執行費。
Article 25
If the obligor fails to visitation with minors in accordance with a protection order, the enforcement authority or the obligee may proceed in accordance with the previous article and may petition the court for a alteration to the protection order.
第 25 條
義務人不依保護令之內容辦理未成年子女之會面交往時,執行機關或權利人得依前條規定辦理,並得向法院聲請變更保護令。
Article 26
When a litigant is granted temporary exercise the rights and assume the duties in regard to a minors in accordance with Subparagraph 6 of the first paragraph, Article 14, such litigant may file an application with the household registration authority through the protection order to seek alteration of the minors movements registration.
第 26 條
當事人之一方依第十四條第一項第六款規定取得暫時對未成年子女權利義務之行使或負擔者,得持保護令逕向戶政機關申請未成年子女戶籍遷徙登記。
Article 27
Before the end of the enforcement procedure, a litigant or any interested person may file an motion of objection with the enforcement authority against the manner of enforcement of the protection order, the procedure to be followed or other infringements upon his/her interests.
If the enforcement authority considers that the motion of objection under the previous paragraph to be meritorious, it shall immediately suspend the enforcement and shall revoke or correct any enforcement that is already being carried out. If the authority considers the objection meritless, it shall provide its opinion and submit the matter to the court that issued the protection order within 10 days for a ruling to be rendered by the court.
The court ruling under the previous paragraph is non-appealable.
第 27 條
當事人或利害關係人對於執行保護令之方法、應遵行之程序或其他侵害利益之情事,得於執行程序終結前,向執行機關聲明異議。
前項聲明異議,執行機關認其有理由者,應即停止執行並撤銷或更正已為之執行行為;認其無理由者,應於十日內加具意見,送原核發保護令之法院裁定之。
對於前項法院之裁定,不得抗告。
Article 28
A protection order against domestic violence issued by a foreign court may be enforced after a petition is filed with a court of the Republic of China and after a ruling of recognition has been rendered by the court.
If the protection order against domestic violence issued by a foreign court and recognized by the court following the litigant’s petition has any of the events listed under Subparagraphs 1 to 3 of the first paragraph, Article 402 of the Taiwan Code of Civil Procedure, the court shall dismiss the petition.
If the protection order against domestic violence is issued by a foreign court in a country where the protection orders issued by the courts of the Republic of China are not recognized, the court may dismiss the petition.
第 28 條
外國法院關於家庭暴力之保護令,經聲請中華民國法院裁定承認後,得執行之。
當事人聲請法院承認之外國法院關於家庭暴力之保護令,有民事訴訟法第四百零二條第一項第一款至第三款所列情形之一者,法院應駁回其聲請。
外國法院關於家庭暴力之保護令,其核發地國對於中華民國法院之保護令不予承認者,法院得駁回其聲請。
Chapter 3 Criminal Procedure
Article 29
A police officer shall arrest any offender that is found to be committing an offense of domestic violence and Article 92 of the Code of Criminal Procedure shall apply.
During the criminal investigation, a prosecutor, judicial police sergeant or judicial police officer may arrest a defendant or suspect in emergency cases where there is material suspicion of an offense of domestic violence or breach of a protection order and where there is a danger of continuous infringements upon the life, body or freedom of any family member.
No arrest warrant is required if the arrest under the previous paragraph is enforced by a prosecutor. If it is enforced by a judicial police sergeant or judicial police officer, the arrest warrant is not needed only in emergency situations which do not allow reporting to the prosecutor. After enforcement, a report shall be filed with the prosecutor for the issuance of an arrest warrant. If the arrest warrant is not issued by the prosecutor, the arrestee shall be released immediately.
第 三 章 刑事程序
第 29 條
警察人員發現家庭暴力罪之現行犯時,應逕行逮捕之,並依刑事訴訟法第九十二條規定處理。
檢察官、司法警察官或司法警察偵查犯罪認被告或犯罪嫌疑人犯家庭暴力罪或違反保護令罪嫌疑重大,且有繼續侵害家庭成員生命、身體或自由之危險,而情況急迫者,得逕行拘提之。
前項拘提,由檢察官親自執行時,得不用拘票;由司法警察官或司法警察執行時,以其急迫情形不及報請檢察官者為限,於執行後,應即報請檢察官簽發拘票。如檢察官不簽發拘票時,應即將被拘提人釋放。
Article 30
When a prosecutor, judicial police sergeant or judicial police officer makes an arrest or issues an arrest warrant in accordance with the second or third paragraph of the previous article, all circumstances of the matter should be taken into consideration, particularly the following:
1. The act of violence by the defendant or suspect has caused physical or mental harm or harassment against the victim, and the life, body or freedom of the victim or a family member thereof is subject to danger of harm if segregation is not put in place immediately.
2. The defendant or suspect has committed domestic violence or breached of a protection order in a long-term and repeated manner or has the habit of alcohol abuse, use of narcotics or drug abuse.
3. The defendant or suspect has a prior record of intimidating or imposing violence on the victim through use of a weapon or other dangerous object, and there is a risk that the victim may be subject to harm again.
4. The victim is a child, youth, old person, physically or mentally disabled person or any other person who cannot ensure his/her own security.
第 30 條
檢察官、司法警察官或司法警察依前條第二項、第三項規定逕行拘提或簽發拘票時,應審酌一切情狀,尤應注意下列事項:
一、被告或犯罪嫌疑人之暴力行為已造成被害人身體或精神上傷害或騷擾,不立即隔離者,被害人或其家庭成員生命、身體或自由有遭受侵害之危險。
二、被告或犯罪嫌疑人有長期連續實施家庭暴力或有違反保護令之行為、酗酒、施用毒品或濫用藥物之習慣。
三、被告或犯罪嫌疑人有利用兇器或其他危險物品恐嚇或施暴行於被害人之紀錄,被害人有再度遭受侵害之虞者。
四、被害人為兒童、少年、老人、身心障礙或具有其他無法保護自身安全之情形。
Article 30-1
Following interrogation, if a judge determines that there is material suspicion that the defendant has breached a protection order or has committed a willful offense of domestic violence against any family member and that there is evidence that justifies concern over repeated offenses of such acts and detention is necessary, the defendant may be detained.
第 30-1 條
被告經法官訊問後,認為犯違反保護令者、家庭成員間故意實施家庭暴力行為而成立之罪,其嫌疑重大,有事實足認為有反覆實行前開犯罪之虞,而有羈押之必要者,得羈押之。
Article 31
Following interrogation of a defendant accused of an offense of domestic violence or breach of a protection order, if the prosecutor or the court deems that detention is not necessary and release on bail, to the custody of another, with a limitation on his residence restriction or release, the defendant may be ordered to comply with the following one or more conditions in relation to the victim, any child, youth that has witnessed domestic violence or any other specific family member:
1. Prohibition against commitment of domestic violence offenses.
2. Prohibition against harassment, contact, stalking, communication, correspondence or other unnecessary contact.
3. Relocation from the place of domicile or residence.
4. Order the opposite party to maintain a specific distance from the place of domicile or residence, school, workplace or other specific location that is frequented by the victim.
5. Other matters needed to ensure security.
The conditions under the previous paragraph shall become effective from the time of bail, custody, residence restriction or release and shall expire at the time of completion of criminal proceedings. The period shall not exceed a maximum of one year.
The prosecutor or the court may revoke or alter the conditions under the first paragraph pursuant to a party’s petition or on its own initiative.
第 31 條
家庭暴力罪或違反保護令罪之被告經檢察官或法院訊問後,認無羈押之必要,而命具保、責付、限制住居或釋放者,對被害人、目睹家庭暴力兒童及少年或其特定家庭成員得附下列一款或數款條件命被告遵守:
一、禁止實施家庭暴力。
二、禁止為騷擾、接觸、跟蹤、通話、通信或其他非必要之聯絡行為。
三、遷出住居所。
四、命相對人遠離其住居所、學校、工作場所或其他經常出入之特定場所特定距離。
五、其他保護安全之事項。
前項所附條件有效期間自具保、責付、限制住居或釋放時起生效,至刑事訴訟終結時為止,最長不得逾一年。
檢察官或法院得依當事人之聲請或依職權撤銷或變更依第一項規定所附之條件。
Article 32
When a defendant breaches any condition imposed by the prosecutor or the court under the first paragraph of the previous article, the prosecutor or the court may revoke the prior ruling and issue a new ruling. The guarantee deposit, if any, shall be forfeited.
When a defendant breaches any condition imposed by the prosecutor or the court under the first paragraph of the previous article, and there is material relating to criminal suspicion, with facts justifying concerns over the defendant’s repeated commitment of domestic violence and the necessity for detention, the prosecutor may petition the court to detain the defendant during investigation. The court may also order detention during the trial.
第 32 條
被告違反檢察官或法院依前條第一項規定所附之條件者,檢察官或法院得撤銷原處分,另為適當之處分;如有繳納保證金者,並得沒入其保證金。
被告違反檢察官或法院依前條第一項第一款所定應遵守之條件,犯罪嫌疑重大,且有事實足認被告有反覆實施家庭暴力行為之虞,而有羈押之必要者,偵查中檢察官得聲請法院羈押之;審判中法院得命羈押之。
Article 33
Article 31 and the first paragraph of the previous article apply mutatis mutandis to defendants under detention after the court issues a ruling to stop the detention.
After detention is stopped, if the defendant breaches any condition imposed by the court under the previous paragraph and if the court deems it necessary to detain the defendant, the court may order detention again.
第 33 條
第三十一條及前條第一項規定,於羈押中之被告,經法院裁定停止羈押者,準用之。
停止羈押之被告違反法院依前項規定所附之條件者,法院於認有羈押必要時,得命再執行羈押。
Article 34
When a prosecutor or court imposes a condition or issues a ruling in accordance with the first paragraph of Article 31 or the first paragraph of the previous article, the condition or ruling shall be imposed or issued in writing and shall be served on the defendant, the victim and the police department of the place where the victim’s domicile or residence is located.
第 34 條
檢察官或法院為第三十一條第一項及前條第一項之附條件處分或裁定時,應以書面為之,並送達於被告、被害人及被害人住居所所在地之警察機關。
Article 34-1
In case of any of the following events, the court or prosecutors office shall give timely notice to the police department and the domestic violence prevention center of the place where the victim’s residence is located:
1. After the defendant accused of an offense of domestic violence or breach of protection order is turned over to the court or prosecutors office, and following interrogation by the prosecutor or the judge, it is determined that detention is not necessary and an release on bail, to the custody of another, with a limitation on his residence restriction or release has been issued.
2. The court has revoked or stopped the detention of the defendant.
Upon receipt of the notice, the police department and domestic violence prevention center shall give immediate notice to the victim or the family member thereof.
The notice under the previous two paragraphs shall be given before the release of the defendant and notice may be given verbally, by telefax or by transmission through other technical equipment, except if the whereabouts of the victim or family member is unknown or in cases when it is clearly difficult to give notice.
第 34-1 條
法院或檢察署有下列情形之一,應即時通知被害人所在地之警察機關及家庭暴力防治中心:
一、家庭暴力罪或違反保護令罪之被告解送法院或檢察署經檢察官或法官訊問後,認無羈押之必要,而命具保、責付、限制住居或釋放者。
二、羈押中之被告,經法院撤銷或停止羈押者。
警察機關及家庭暴力防治中心於接獲通知後,應立即通知被害人或其家庭成員。
前二項通知應於被告釋放前通知,且得以言詞、電信傳真或其他科技設備傳送之方式通知。但被害人或其家庭成員所在不明或通知顯有困難者,不在此限。
Article 35
When the police personnel discovers that a defendant has breached any condition imposed by the prosecutor or the court in accordance with the first paragraph of Article 31 or the first paragraph of Article 33, an immediate report shall be filed with the prosecutor or the court. Article 29 applies mutatis mutandis to the situation in this article.
第 35 條
警察人員發現被告違反檢察官或法院依第三十一條第一項、第三十三條第一項規定所附之條件者,應即報告檢察官或法院。第二十九條規定,於本條情形,準用之。
Article 36
Interrogation or examination of the victim may be done outside the court or proper segregation measures may be adopted pursuant to a petition or in the court’s own initiative.
When the police department interrogates the victim, proper protection and segregation measures may be adopted.
第 36 條
對被害人之訊問或詰問,得依聲請或依職權在法庭外為之,或採取適當隔離措施。
警察機關於詢問被害人時,得採取適當之保護及隔離措施。
Article 36-1
During interrogation, the victim may request the presence of a family member, physician, psychiatrist, counselor or social worker, who may also state their opinions.
The victim’s request under the previous paragraph shall not be rejected unless the prosecutor deems that the presence of such persons may interfere with the investigation.
The person chosen by the victim should be seated next to the victim.
第 36-1 條
被害人於偵查中受訊問時,得自行指定其親屬、醫師、心理師、輔導人員或社工人員陪同在場,該陪同人並得陳述意見。
被害人前項之請求,檢察官除認其在場有妨礙偵查之虞者,不得拒絕之。
陪同人之席位應設於被害人旁。
Article 36-2
Before interrogation of the victim, the prosecutor shall inform the victim of the possibility of choosing one of the qualified persons under Article 36-1 to be with the victim.
第 36-2 條
被害人受訊問前,檢察官應告知被害人得自行選任符合第三十六條之一資格之人陪同在場。
Article 37
The indictment, petition for summary judgment, non-prosecutorial disposition, deferred prosecution, revocation of deferred prosecution, ruling or judgment in relation to any offense of domestic violence or breach of protection order shall be served on the victim.
第 37 條
對於家庭暴力罪或違反保護令罪案件所為之起訴書、聲請簡易判決處刑書、不起訴處分書、緩起訴處分書、撤銷緩起訴處分書、裁定書或判決書,應送達於被害人。
Article 38
Any person subject to probation following conviction of an offense of domestic violence or breach of protection order shall be turned over to protective custody measures during the probation period.
Unless it is clearly not necessary, in granting the probation, the court shall order the defendant to comply with one or more of the following instructions during probation period:
1. Prohibition against domestic violence.
2. Prohibition against any act of harassment, contact, stalking, communication, correspondence or other unnecessary contact with the victim or any child, youth or specific family member that has witnessed domestic violence.
3. Relocation from the place of domicile or residence of the victim or any child, youth or specific family member that has witnessed domestic violence.
4. Order the respondent to maintain a specific distance from the following locations: The place of domicile or residence of the victim or any child, youth or specific family member that has witnessed domestic violence, their school, workplace or other specific location that they frequent.
5. Complete an offender treatment program.
6. Other matters to ensure the security of the victim or any child, youth or specific family member that has witnessed domestic violence.
The third paragraph of Article 14 may apply mutatis mutandis before the court orders the defendant to complete the offender treatment program in accordance with Subparagraph 5 of the previous paragraph.
When the court grants probation in accordance with the first paragraph, it shall give immediate notice to the victim and the police department of the place where the victim’s domicile or residence is located.
If a probationer commits a serious breach of matters of instructions under the second paragraph, the probation shall be revoked.
第 38 條
犯家庭暴力罪或違反保護令罪而受緩刑之宣告者,在緩刑期內應付保護管束。
法院為前項緩刑宣告時,除顯無必要者外,應命被告於付緩刑保護管束期間內,遵守下列一款或數款事項:
一、禁止實施家庭暴力。
二、禁止對被害人、目睹家庭暴力兒童及少年或其特定家庭成員為騷擾、接觸、跟蹤、通話、通信或其他非必要之聯絡行為。
三、遷出被害人、目睹家庭暴力兒童及少年或其特定家庭成員之住居所。
四、命相對人遠離下列場所特定距離:被害人、目睹家庭暴力兒童及少年或其特定家庭成員之住居所、學校、工作場所或其他經常出入之特定場所。
五、完成加害人處遇計畫。
六、其他保護被害人、目睹家庭暴力兒童及少年或其特定家庭成員安全之事項。
法院依前項第五款規定,命被告完成加害人處遇計畫前,得準用第十四條第三項規定。
法院為第一項之緩刑宣告時,應即通知被害人及其住居所所在地之警察機關。
受保護管束人違反第二項保護管束事項情節重大者,撤銷其緩刑之宣告。
Article 39
The previous article applies mutatis mutandis after the sentenced person is handed over to probation after parole.
第 39 條
前條規定,於受刑人經假釋出獄付保護管束者,準用之。
Article 40
The prosecutor or the court may give notice to the municipal or county (city) competent authority or the police department to enforce the conditions imposed in accordance with the first paragraph of Article 31, the first paragraph of Article 33, the second paragraph of Article 38 or the previous article.
第 40 條
檢察官或法院依第三十一條第一項、第三十三條第一項、第三十八條第二項或前條規定所附之條件,得通知直轄市、縣(市)主管機關或警察機關執行之。
Article 41
The Ministry of Justice shall establish and enforce disposition programs for sentenced persons who have committed offenses of domestic violence or who have breached protection orders.
The persons related to the establishment and enforcement of the programs under the previous paragraph shall receive domestic violence prevention education and training.
第 41 條
法務部應訂定並執行家庭暴力罪或違反保護令罪受刑人之處遇計畫。
前項計畫之訂定及執行之相關人員,應接受家庭暴力防治教育及訓練。
Article 42
The correction authority shall give notice to the victim and the police department and the domestic violence prevention center of the place where the victim’s domicile or residence is located concerning the scheduled date for the release from prison of a sentenced person who has committed an offense of domestic violence or who has breached a protection order, except if the whereabouts of the victim is unknown.
If the sentenced person has escaped, the correction authority shall give immediate notice under the previous paragraph.
第 42 條
矯正機關應將家庭暴力罪或違反保護令罪受刑人預定出獄之日期通知被害人、其住居所所在地之警察機關及家庭暴力防治中心。但被害人之所在不明者,不在此限。
受刑人如有脫逃之事實,矯正機關應立即為前項之通知。
Chapter 4 Parents and Children
Article 43
When a court determines or alters the person to exercise the rights and assume the duties in relation to minors in accordance with the law, if domestic violence has occurred, it shall be presumed that the exercise the rights and assume the duties by the infringer is to the detriment of the child.
第 四 章 父母子女
第 43 條
法院依法為未成年子女酌定或改定權利義務之行使或負擔之人時,對已發生家庭暴力者,推定由加害人行使或負擔權利義務不利於該子女。
Article 44
After the court renders a judgment to determine or alter the person to exercise the right and assume the duties in relation to minors or a judgment concerning meetings and dealings with the minor child in accordance with the law, if domestic violence has occurred, the court may alter the judgment based on the best interest of the child pursuant to a request by the victim, the minors, the municipal or county (city) competent authority, the social welfare institution or any interested person.
第 44 條
法院依法為未成年子女酌定或改定權利義務之行使或負擔之人或會面交往之裁判後,發生家庭暴力者,法院得依被害人、未成年子女、直轄市、縣(市)主管機關、社會福利機構或其他利害關係人之請求,為子女之最佳利益改定之。
Article 45
In allowing an infringer of domestic violence to have visitations with minors in accordance with the law, the court shall consider the security of the child and the victim and may issue one or more of the following orders:
1. Delivery of the child in a specific secure place.
2. Visitation under the supervision of a third party, authority or organization and instructions to be complied with during visitation period.
3. Completion of an offender treatment program or other specific assistance as a condition to the visitation.
4. Payment of the cost for the supervision of visitation.
5. Prohibition against meetings and dealings overnight.
6. Timely and secure handover of the child and payment of a guarantee deposit.
7. Other conditions for the protection of the security of the child, the victim or other family members.
If the court determines that any order under the previous paragraph has been breached or that the security of the victim or the child cannot be assured under allowed visitation, the court may prohibit the visitation pursuant to a petition or its own initiative. The guarantee deposit may be forfeited if the order under Subparagraph 6 of the previous paragraph is breached.
If required, the court may order the relevant authority or relevant person to maintain the confidentiality of the place of domicile or residence of the victim or his/her child.
第 45 條
法院依法准許家庭暴力加害人會面交往其未成年子女時,應審酌子女及被害人之安全,並得為下列一款或數款命令:
一、於特定安全場所交付子女。
二、由第三人或機關、團體監督會面交往,並得定會面交往時應遵守之事項。
三、完成加害人處遇計畫或其他特定輔導為會面交往條件。
四、負擔監督會面交往費用。
五、禁止過夜會面交往。
六、準時、安全交還子女,並繳納保證金。
七、其他保護子女、被害人或其他家庭成員安全之條件。
法院如認有違背前項命令之情形,或准許會面交往無法確保被害人或其子女之安全者,得依聲請或依職權禁止之。如違背前項第六款命令,並得沒入保證金。
法院於必要時,得命有關機關或有關人員保密被害人或子女住居所。
Article 46
The municipal or county (city) competent authority shall arrange the locations or mandate other authorities (institutions) or organizations to arrange the locations for visitation with minors.
The locations under the previous paragraph shall have personnel that have received domestic violence security and prevention training. The rules concerning the enforcement and fee charges for the arrangements of and supervision of visitation and the delivery of the child shall be determined by the municipal or county (city) competent authority.
第 46 條
直轄市、縣(市)主管機關應設未成年子女會面交往處所或委託其他機關(構)、團體辦理。
前項處所,應有受過家庭暴力安全及防制訓練之人員;其設置、監督會面交往與交付子女之執行及收費規定,由直轄市、縣(市)主管機關定之。
Article 47
If the court determines that there is an event of domestic violence during litigation or mediation proceedings, the court shall not carry out settlement or mediation, except if any of the following events occur:
1. The person performing the settlement or mediation has received training in domestic violence prevention and carries out the settlement or mediation in a manner that ensures the security of the victim.
2. The victim is allowed to select a person to assist and participate in the settlement or mediation.
3. Other procedures that can protect the victim from harm by the offender as determined by the person performing the settlement or mediation.
第 47 條
法院於訴訟或調解程序中如認為有家庭暴力之情事時,不得進行和解或調解。但有下列情形之一者,不在此限:
一、行和解或調解之人曾受家庭暴力防治之訓練並以確保被害人安全之方式進行和解或調解。
二、准許被害人選定輔助人參與和解或調解。
三、其他行和解或調解之人認為能使被害人免受加害人脅迫之程序。
Chapter 5 Prevention and Disposition
Article 48
In handling any domestic violence case, the police personnel shall adopt the following measures as required to protect the victim and to prevent the occurrence of domestic violence:
1. Provide guardianship at the victim’s place of domicile or residence or adopt other security measures required for the protection of the victim and his/her family members before the court issues an emergency protection order.
2. Protect the victim and his/her children in a shelter or medical organization.
3. Inform the victim of the rights, remedies and service measures that may be exercised.
4. Visit and warn the opposite party.
5. Visit the victim and his/her family members and provide required security measures.
In handling domestic violence cases, the police personnel shall prepare written records in the formats determined by the central police competent authority.
第 五 章 預防及處遇
第 48 條
警察人員處理家庭暴力案件,必要時應採取下列方法保護被害人及防止家庭暴力之發生:
一、於法院核發緊急保護令前,在被害人住居所守護或採取其他保護被害人或其家庭成員之必要安全措施。
二、保護被害人及其子女至庇護所或醫療機構。
三、告知被害人其得行使之權利、救濟途徑及服務措施。
四、查訪並告誡相對人。
五、訪查被害人及其家庭成員,並提供必要之安全措施。
警察人員處理家庭暴力案件,應製作書面紀錄;其格式,由中央警政主管機關定之。
Article 49
In order to prevent acts of domestic violence or to protect the interests of the victim of domestic violence and when there is a concern that the victim may suffer from illegal physical or mental infringement, medical personnel, social workers, educational personnel and daily-life guidance personnel may seek required assistance from the police department.
第 49 條
醫事人員、社會工作人員、教育人員及保育人員為防治家庭暴力行為或保護家庭暴力被害人之權益,有受到身體或精神上不法侵害之虞者,得請求警察機關提供必要之協助。
Article 50
In performing their duties, if any medical personnel, social worker, educational personnel, daily-life guidance personnel, police personnel, immigration personnel or any other person enforcing prevention against domestic violence learns of any suspicious case of domestic violence, a report shall be filed with the local competent authority immediately within 24 hours.
The central competent authority shall determine the manner and contents of the report under the previous paragraph. The identity and any information relating to the reporter shall be kept confidential.
Upon receipt of a report, the competent authority shall handle the matter immediately and shall also evaluate whether any child or youth has witnessed domestic violence. If required, the competent authority may conduct or mandate another authority (institution) or organization to conduct visits and investigations.
In conducting visits and investigations, the competent authority or the mandated authority (institution) or organization may seek assistance from the police department, medical (healthcare) institutions, schools, condominium management committees and other relevant authorities (institutions), who shall provide cooperation.
第 50 條
醫事人員、社會工作人員、教育人員、保育人員、警察人員、移民業務人員及其他執行家庭暴力防治人員,在執行職務時知有疑似家庭暴力,應立即通報當地主管機關,至遲不得逾二十四小時。
前項通報之方式及內容,由中央主管機關定之;通報人之身分資料,應予保密。
主管機關接獲通報後,應即行處理,並評估有無兒童及少年目睹家庭暴力之情事;必要時得自行或委請其他機關(構)、團體進行訪視、調查。
主管機關或受其委請之機關(構)或團體進行訪視、調查時,得請求警察機關、醫療(事)機構、學校、公寓大廈管理委員會或其他相關機關(構)協助,被請求者應予配合。
Article 50-1
No promotional material, publications, radio, TV, Internet or other media shall report or record the name of any victim or his/her minors or any information that can be used to identify the victim or his/her minors, except with the consent of a victim with capacity to make juridical acts or if it is deemed necessary by the criminal investigation authority or judicial authority in accordance with law.
第 50-1 條
宣傳品、出版品、廣播、電視、網際網路或其他媒體,不得報導或記載被害人及其未成年子女之姓名,或其他足以識別被害人及其未成年子女身分之資訊。但經有行為能力之被害人同意、犯罪偵查機關或司法機關依法認為有必要者,不在此限。
Article 51
If any of the following events occur with any call to the 24-hour hotline under Subparagraph 1 of the first paragraph, Article 8, the municipal or county (city) competent authority may trace the telephone number and address:
1. In order to eliminate imminent danger to the party’s life, body, freedom or property.
2. In order to prevent serious harm to any other person’s interests.
3. If the call to the hotline was made without justification, causing an interference with the performance of public duties.
4. In order to promote public interest or to prevent harm.
第 51 條
直轄市、縣(市)主管機關對於撥打依第八條第一項第一款設置之二十四小時電話專線者,於有下列情形之一時,得追查其電話號碼及地址:
一、為免除當事人之生命、身體、自由或財產上之急迫危險。
二、為防止他人權益遭受重大危害而有必要。
三、無正當理由撥打專線電話,致妨害公務執行。
四、其他為增進公共利益或防止危害發生。
Article 52
No medical institution shall refuse treatment for any victim of domestic violence or refuse to issue any certificate of verification of injury diagnosis without justification.
第 52 條
醫療機構對於家庭暴力之被害人,不得無故拒絕診療及開立驗傷診斷書。
Article 53
The central health competent authority shall establish and promote health education and promotion programs related to domestic violence prevention.
第 53 條
衛生主管機關應擬訂及推廣有關家庭暴力防治之衛生教育宣導計畫。
Article 54
The central health competent authority shall establish the regulations regarding domestic violence offender treatment programs, including the following:
1. Evaluation standards of the treatment programs.
2. Contacts and evaluation systems for the judicial authority, the enforcement authorities (institutions) of domestic violence victim protection programs and the enforcement authorities (institutions) of domestic violence offender treatment programs.
3. Qualifications of the enforcement authorities (institutions).
The central health competent authority together with the other relevant authorities shall be responsible for the promotion, development, coordination, supervision and other matters related to the domestic violence offender treatment programs.
第 54 條
中央衛生主管機關應訂定家庭暴力加害人處遇計畫規範;其內容包括下列各款:
一、處遇計畫之評估標準。
二、司法機關、家庭暴力被害人保護計畫之執行機關(構)、加害人處遇計畫之執行機關(構)間之連繫及評估制度。
三、執行機關(構)之資格。
中央衛生主管機關應會同相關機關負責家庭暴力加害人處遇計畫之推動、發展、協調、督導及其他相關事宜。
Article 55
The enforcement authorities (institutions) of offender treatment programs may engage in the following:
1. Inform the judicial authority, the victim and his/her defender of the treatment programs received by the infringer.
2. Consult the information about the infringer’s treatment in other institutions.
3. Provide information on the infringer to the judicial authority, prison management committee, domestic violence prevention center and other relevant institutions.
If the infringer does not receive a treatment program, or if the number of hours received is insufficient, or if the infringer fails to comply with the requirements of the treatment program or engages in any conduct of intimidation or violence, the enforcement authority (institution) of the offender treatment program shall give notice to the municipal or county (city) competent authority and may also, if required, ask the municipal or county (city) competent authority to coordinate and handle the issue.
第 55 條
加害人處遇計畫之執行機關(構)得為下列事項:
一、將加害人接受處遇情事告知司法機關、被害人及其辯護人。
二、調閱加害人在其他機構之處遇資料。
三、將加害人之資料告知司法機關、監獄監務委員會、家庭暴力防治中心及其他有關機構。
加害人有不接受處遇計畫、接受時數不足或不遵守處遇計畫內容及恐嚇、施暴等行為時,加害人處遇計畫之執行機關(構)應告知直轄市、縣(市)主管機關;必要時並得通知直轄市、縣(市)主管機關協調處理。
Article 56
The municipal and county (city) competent authorities shall prepare and make available to the victims of domestic violence written materials about their rights, remedies and services and shall also provide such materials to medical institutions and police authorities.
In performing their professional duties, medical personnel shall provide the materials under the previous paragraph to any patient known to be a victim of domestic violence.
No address of any shelter shall be identified in the materials under the first paragraph.
第 56 條
直轄市、縣(市)主管機關應製作家庭暴力被害人權益、救濟及服務之書面資料,供被害人取閱,並提供醫療機構及警察機關使用。
醫事人員執行業務時,知悉其病人為家庭暴力被害人時,應將前項資料交付病人。
第一項資料,不得記明庇護所之地址。
Article 57
The municipal and county (city) competent authorities shall provide medical institutions, public and private elementary schools and household registration authorities with information about domestic violence prevention so that the medical institutions, public and private elementary schools and household registration authorities can provide such relevant information to parents of newborns, parents of new students registering with elementary schools, persons of marriage registration or birth registration.
The information under the previous paragraph shall include the impact of domestic violence on children and family and domestic violence prevention services.
第 57 條
直轄市、縣(市)主管機關應提供醫療機構、公、私立國民小學及戶政機關家庭暴力防治之相關資料,俾醫療機構、公、私立國民小學及戶政機關將該相關資料提供新生兒之父母、辦理小學新生註冊之父母、辦理結婚登記之新婚夫妻及辦理出生登記之人。
前項資料內容應包括家庭暴力對於子女及家庭之影響及家庭暴力之防治服務。
Article 58
The municipal and county (city) competent authorities may issue the following subsidies to the victims of domestic violence:
1. Emergency aid for living expenses.
2. Medical costs and the costs for physical and mental treatment, consultation and counseling beyond the scope of national health insurance.
3. Litigation and attorney’s costs.
4. Accommodation costs and housing rental.
5. Costs of children’s education, living expenses and nursing and childcare services.
6. Other required expenses.
The provisions under Subparagraphs 1 and 2 of the first paragraph apply mutatis mutandis to children and youths who have witnessed domestic violence.
The subjects, conditions and amounts of subsidies under the first paragraph shall be determined by the municipal and county (city) competent authorities.
Any victim of domestic violence who has reached the age of 20 may apply for an entrepreneurial loan. The application qualifications, procedure, amount of interest subsidy, number of applicants and durations allowed shall be determined by the central competent authorities in charge of the relevant activities.
The competent authorities may request the relevant authorities (institutions), organizations, legal persons or individuals to provide the information required for the subsidy activities under the first and the fourth paragraphs. Such requests shall not be refused.
The competent authorities shall exercise due care as good administrators in relation to the information acquired in accordance with the previous paragraph and shall duly perform information security audit procedures. The custody, processing and use of the information shall be consistent with the provisions of the Personal Information Protection Act.
第 58 條
直轄市、縣(市)主管機關得核發家庭暴力被害人下列補助:
一、緊急生活扶助費用。
二、非屬全民健康保險給付範圍之醫療費用及身心治療、諮商與輔導費用。
三、訴訟費用及律師費用。
四、安置費用、房屋租金費用。
五、子女教育、生活費用及兒童托育費用。
六、其他必要費用。
第一項第一款、第二款規定,於目睹家庭暴力兒童及少年,準用之。
第一項補助對象、條件及金額等事項規定,由直轄市、縣(市)主管機關定之。
家庭暴力被害人年滿二十歲者,得申請創業貸款;其申請資格、程序、利息補助金額、名額及期限等,由中央目的事業主管機關定之。
為辦理第一項及第四項補助業務所需之必要資料,主管機關得洽請相關機關(構)、團體、法人或個人提供之,受請求者不得拒絕。
主管機關依前項規定所取得之資料,應盡善良管理人之注意義務,確實辦理資訊安全稽核作業;其保有、處理及利用,並應遵循個人資料保護法之規定。
Article 58-1
The labor competent authority shall provide preparatory employment or supporting employment services to the victims of domestic violence who wish to be employed but who do not have sufficient working capabilities.
The regulations related to the preparatory or supporting employment services under the previous paragraph shall be established by the labor competent authority.
第 58-1 條
對於具就業意願而就業能力不足之家庭暴力被害人,勞工主管機關應提供預備性就業或支持性就業服務。
前項預備性就業或支持性就業服務相關辦法,由勞工主管機關定之。
Article 59
The social administration competent authority shall provide on-the-job education concerning domestic violence prevention to social workers, family day care providers, childcare personnel, daily-life guidance personnel and other relevant social administration personnel.
The police competent authority shall provide on-the-job education concerning domestic violence prevention to police personnel.
The Judicial Yuan and the Ministry of Justice shall provide on-the-job education concerning domestic violence prevention to relevant judicial personnel.
The health competent authority shall provide or procure that the relevant healthcare organizations provide on-the-job education concerning domestic violence prevention to healthcare personnel.
The education competent authority shall provide on-the-job education concerning domestic violence prevention to guidance counselor, administration personnel, teachers, preschool educator and students of schools and kindergartens.
The immigration competent authority shall provide on-the-job education concerning domestic violence prevention to immigration personnel.
第 59 條
社會行政主管機關應辦理社會工作人員、居家式托育服務提供者、托育人員、保育人員及其他相關社會行政人員防治家庭暴力在職教育。
警政主管機關應辦理警察人員防治家庭暴力在職教育。
司法院及法務部應辦理相關司法人員防治家庭暴力在職教育。
衛生主管機關應辦理或督促相關醫療團體辦理醫護人員防治家庭暴力在職教育。
教育主管機關應辦理學校、幼兒園之輔導人員、行政人員、教師、教保服務人員及學生防治家庭暴力在職教育及學校教育。
移民主管機關應辦理移民業務人員防治家庭暴力在職教育。
Article 60
High schools or lower level schools should have at least 4 hours of domestic violence prevention courses every school year. However, these courses may be provided under flexible arrangements throughout each school year as long as the total number of hours is respected.
第 60 條
高級中等以下學校每學年應有四小時以上之家庭暴力防治課程。但得於總時數不變下,彈性安排於各學年實施。
Chapter 6 Penalties
Article 61
The breach of any of the following court rulings rendered in accordance with the first paragraph of Article 14 or the third paragraph of Article 16 is a violation of protection order referred to in this Act and shall be penalized by a term of imprisonment of no more than three years, short-term imprisonment and/or a fine of not more than NT$100,000:
1. Prohibition against domestic violence.
2. Prohibition against harassment, contact, stalking, communication, correspondence or other unnecessary contact.
3. Relocation from a place of domicile or residence.
4. Keeping a distance from a place of domicile or residence, workplace, school or other specific location.
5. Completion of an offender treatment program.
第 六 章 罰則
第 61 條
違反法院依第十四條第一項、第十六條第三項所為之下列裁定者,為本法所稱違反保護令罪,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣十萬元以下罰金:
一、禁止實施家庭暴力。
二、禁止騷擾、接觸、跟蹤、通話、通信或其他非必要之聯絡行為。
三、遷出住居所。
四、遠離住居所、工作場所、學校或其他特定場所。
五、完成加害人處遇計畫。
Article 61-1
Any radio or TV corporation that breaches Article 50-1 shall be subject to a fine of no less than NT$30,000 and no more than NT$150,000 imposed by the competent authority in charge of its activities and an order for correction before a deadline. If the correction is not made before the deadline, the penalties may be repeated.
Any responsible person for any promotional material, publication, Internet or other media other than mentioned in the previous paragraph that breaches Article 50-1 shall be subject to a fine of no less than NT$30,000 and no more than NT$150,000 imposed by the competent authority in charge of its activities and may also be subject to forfeiture of the objects under Article 50-1, order for removal, recall or other necessary methods of dispossession of the contents before a deadline. In case of failure to perform the aforementioned before the deadline, the penalties may be repeated until it is performed, except if the victim is deceased and the competent authority in charge of the relevant activities determines that reporting is required in consideration of social public interest.
If the promotional materials, publication, Internet or other media do not have a responsible person or if the responsible person does not supervise the conduct of the offender, the penalties under the second paragraph shall be imposed on the offender.
第 61-1 條
廣播、電視事業違反第五十條之一規定者,由目的事業主管機關處新臺幣三萬元以上十五萬元以下罰鍰,並命其限期改正;屆期未改正者,得按次處罰。
前項以外之宣傳品、出版品、網際網路或其他媒體之負責人違反第五十條之一規定者,由目的事業主管機關處新臺幣三萬元以上十五萬元以下罰鍰,並得沒入第五十條之一規定之物品、命其限期移除內容、下架或其他必要之處置;屆期不履行者,得按次處罰至履行為止。但被害人死亡,經目的事業主管機關權衡社會公益,認有報導之必要者,不罰。
宣傳品、出版品、網際網路或其他媒體無負責人或負責人對行為人之行為不具監督關係者,第二項所定之罰鍰,處罰行為人。
Article 62
Any breach of the first paragraph of Article 50 shall be subject to a fine of no less than NT$6,000 and no more than NT$30,000 by the municipal or county (city) competent authority, except for a breach by medical personnel in order to avoid imminent physical harm to the victim.
Any breach of Article 52 shall be subject to a fine of no less than NT$6,000 and no more than NT$30,000 by the municipal or county (city) competent authority.
第 62 條
違反第五十條第一項規定者,由直轄市、縣(市)主管機關處新臺幣六千元以上三萬元以下罰鍰。但醫事人員為避免被害人身體緊急危難而違反者,不罰。
違反第五十二條規定者,由直轄市、縣(市)主管機關處新臺幣六千元以上三萬元以下罰鍰。
Article 63
Any breach of Subparagraph 3, Article 51 that is not remedied despite a request shall be subject to a fine of not less than NT$3,000 and not more than NT$15,000 by the municipal or county (city) competent authority.
第 63 條
違反第五十一條第三款規定,經勸阻不聽者,直轄市、縣(市)主管機關得處新臺幣三千元以上一萬五千元以下罰鍰。
Article 63-1
If the victim is over the age of 16 and has been subjected to an illegal physical or mental infringement by a current or former partner in an intimate relationship who does not live with the victim, Articles 9 to 13, Subparagraphs 1, 2, 4 and 9 to 13 of the first paragraph, the third and the forth paragraphs of Article 14, Articles 15 to 20, Subparagraphs 1 and 3 to 5 of the first paragraph and the second paragraph of Article 21, Articles 27, 28, 48, 50-1, 52, 54, 55 and 61 apply mutatis mutandis.
An intimate relationship referred to under the previous paragraph means a relationship of social interaction based on feelings or sexual intimacy.
This article shall be implemented one year after publication.
第 63-1 條
被害人年滿十六歲,遭受現有或曾有親密關係之未同居伴侶施以身體或精神上不法侵害之情事者,準用第九條至第十三條、第十四條第一項第一款、第二款、第四款、第九款至第十三款、第三項、第四項、第十五條至第二十條、第二十一條第一項第一款、第三款至第五款、第二項、第二十七條、第二十八條、第四十八條、第五十條之一、第五十二條、第五十四條、第五十五條及第六十一條之規定。
前項所稱親密關係伴侶,指雙方以情感或性行為為基礎,發展親密之社會互動關係。
本條自公布後一年施行。
Chapter 7 Supplementary Provisions
Article 64
The central competent authority shall establish the regulations for the enforcement of protection orders and dealing with domestic violence cases by the administrative authorities.
第 七 章 附則
第 64 條
行政機關執行保護令及處理家庭暴力案件辦法,由中央主管機關定之。
Article 65
The enforcement rules of this Act shall be established by the central competent authority.
第 65 條
本法施行細則,由中央主管機關定之。
Article 66
This Act shall be implemented from its date of publication.
第 66 條
本法自公布日施行。
留言列表