close

螢幕快照 2025-02-28 上午12.00.28

Affluenza

Are you making a living or making a dying?

「謀生亦或尋死?」

這句話出自《富流感》(Affluenza)一書。Affluenza 是個複合字,結合了 affluence(富裕)與 influenza(流感)。本書針對美國社會盛行的物質主義與過度消費現象,提出批判與反思。

「Are you making a living or making a dying?」
這句話質疑的並非為了生活努力工作的人,而是提醒那些為了滿足更大的物質慾望而盲目追求金錢,卻忘記生活真諦的人。


Affluenza Teen 富流感少年

2013 年,16 歲的德州少年 伊森・庫奇(Ethan Couch) 因酒醉駕車 (driving drunk; driving under the influence) 造成四人死亡、九人受傷(其中兩人終生癱瘓)。

他的律師與出庭作證的心理學家主張,庫奇因家境優渥、父母溺愛,罹患了 affluenza,導致他無法判斷是非對錯,才會鑄成大錯。他需要的不是刑期,而是治療。

結果,這名 affluenza teen(富流感少年) 真的逃過了牢獄之災,僅被判 10 年緩刑。不過,後來他因違反緩刑期間的禁酒規定,逃亡墨西哥,最終被逮捕並入獄服刑,目前已經出獄。而 Affluenza 這個詞,也因這起事件廣為人知。


物質主義與過度消費

物質主義 鮮少被正面解讀,它的定義幾乎就是一種批判:沈醉於物質的追逐,並將精神追求視為無物。

在美國,過度消費的問題由來已久。信用卡(credit card)分期付款(installment) 這些支援借貸消費的工具,皆源自美國,正是這種文化的表徵。

此外,「Black Friday」與「Cyber Monday」這兩個流行詞,更突顯出美國人瘋狂購物的習性。

  • 黑色星期五(Black Friday):感恩節後的第一個星期五,為折扣季的開端。商場凌晨開門,民眾往往在開門瞬間一擁而上,因此意外頻傳。
  • 網購星期一(Cyber Monday):感恩節後的星期一,許多上班族在經歷週末的購物狂潮後,帶著憂鬱的心情在上班時上網購物(online shopping)。

購物相關詞彙解析

Pop Up Store(快閃店)

由於網路幾乎主宰了現代人的生活,實體店面早已風光不再,許多百貨公司更是淪為 showroom(展示間)——大家閒晃看現貨,回家上網找更便宜的價格購買。

基於這種難以翻轉的現象,實體店面必須發揮創意,才能找回消費者Pop Up Store(快閃店) 就是一種創意的呈現方式。

有些品牌即使已經在當地有許多門市,甚至旗艦店(flagship store),仍會設立快閃店,以呈現當季設計概念或結合特定活動。快閃店內通常販售許多 限量商品(limited edition)

另一個類似的詞彙是 Guerrilla Store,其中 guerrilla 意為「游擊戰」,這類店面不會長期駐留在某地,而是臨時性的展店,因此 Guerrilla Store 也是快閃店的意思


window shopping / monitor shopping(只看不買)

顯然,前者是實體店面時代的常用語,而後者則是網路時代的說法。


It’s a steal / It’s a rip-off

  • It’s a steal:太便宜了!(便宜得像偷來的一樣)
  • It’s a rip-off:太貴了吧!(搶錢嗎?)

It’s a stealIt’s a bargain 意思相近,但前者強調「划算的程度更甚」。當一個產品價格便宜到 像偷來的一樣,你說划不划算?

It’s a rip-off 則與 It’s overpriced 類似,但強調「價位高得不合理」。

💡 Rip-off 在口語中有 偷竊、搶劫 的意思,因此,當你覺得某商品價格高得離譜時,就可以說:
👉 It’s a rip-off!


guilty pleasure / vice

  • guilty pleasure:帶有罪惡感的喜好
  • vice:壞習慣

我承認我用過這兩個詞彙。當有人問我:「幹嘛買那麼多包包?」我也只能說:
👉 What can I say, it’s my guilty pleasure(my vice).

在這裡,vice 的用法較單純,表示「造成性格缺陷的壞習慣」。

guilty pleasure 則有更廣泛的意思,它可以指 「你不敢承認的喜好」
例如:👉 你愛聽某個流行歌手的歌曲,但心裡又覺得這些音樂上不了檯面,在這種情況下,這個喜好就算是你的 guilty pleasure


I don’t buy it. / Don’t sell yourself short.

這兩個表達,一個有 「買」(buy),一個有 「賣」(sell),但意思卻與買賣無關。

  • I don’t buy it. 👉「我才不相信!」
  • Don’t sell yourself short. 👉「別小看自己 / 不要作賤自己!」

💡 short sale 是金融領域的專業術語,意思是:
1️⃣ 證券業:「賣空」——投資人借入證券賣出,期望未來股價下跌後低價買回。
2️⃣ 房地產業:「賠本銷售」——房產持有人低於貸款餘額出售房產,以求償還部分債務。

從這些概念延伸,「Don’t sell yourself short.」 便有了 「別小看自己、不要貶低自己」 的含義。


消費與生活的平衡

購物可以是生活的樂趣,然而,當購物變成一種慰藉,就變得危險。

因為——
購物無法真正安慰人,反而讓許多人淪為金錢的奴隸。

蘇格拉底曾說過:

「奢侈是人為的貧窮。」
Luxury is artificial poverty.

這或許可以解釋,為何我們身處在富裕的時代,卻仍感到無盡的匱乏。


Quote:

We used to build civilization.
Now we build shopping malls.
—— Bill Bryson

以前的我們打造文明,
現在的我們興建購物商場。
—— 美國作家 比爾・布萊森

arrow
arrow
    文章標籤
    Affluenza 富流感
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 repentor 的頭像
    repentor

    自強街87號

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()