志榮不好意思,我有點牢騷要發,本周重型機車教學暫停一次。不過沒差,這篇文章也和英文有點關係,看看無妨。

如同過去兩年英文文學類的投稿、甄選、考試結果,第一屆臺大文學翻譯獎徵文比賽,竟然落榜了,別說以前從沒第一過,這次連個佳作都沒有,距孫山且遙。昨午看到電郵、看了看得獎作品... 愣了一下,實在感到有點不解和惱怒。自以為的好、公認的好、和普世皆準的優秀,就許多客觀面言,固然有很大的落差;但若要是被過多主觀因素評定優劣所以,屢屢落敗不被認同,那就多少會有點不爽了。更何況我只要求個 「普世皆準的普普通通」 的認定,尚且困難若是,那麼這等的憤怒衝霄,自然非草泥駿馬可逼、枝擺羚羊可趕了。
是的,在惱羞之餘,自信也開始有點動搖,碰壁了兩年,報什麼落什麼。是不是我的文筆或語文造詣,真是 「 極度自我感覺良好 」,且客觀上實無法稍窺階堂、根本還須大大檢討加強?還是事實上輸在評審對於意境、用字喜好等主觀判定,只是運氣不好、未得知我之人而已?因此有些感想,或許也算些許不平之鳴,在此公開鋪陳,願就教各位讀者,共為論評:

首獎從缺,和第二名與其他佳作者相較之下,不論在意境、翻譯技巧、工整偕韻上,我仍不認為自己的作品有明顯不及之處;欣賞得獎作品後,其中有用字簡單而有深意者,確有所不同,在此謹表欽愧;我非不能,考量之後,擬不為也。或許用字稍嫌艱澀,是所敗之處;考量如下:既是 「翻譯徵文比賽」,乃考驗外國語文翻譯者之文學造詣,所謂 「造詣」,似乎不應著墨於所謂 「簡單、樸質」 過多,而應有 「用字衡平」、能忠實反映原作針貶嘆諷之隱意者,才是此比賽的美意吧?畢竟指定題選中有些用字表達亦稍有隱深晦澀之處 (請自行搜尋參閱,此暫略),故從其所選定之比賽題目揣之;其欲有參賽者稍現藻麗之要求?所以,「文采」 於此,似亦應是重點之一。故有如此用字之考量,非有故意舞弄之想。如淵明、Frost 氏等恬淡鄉情之雅趣,是文學的意境,是作者當時的衷心之曲,並非有耀示他人己身文學表現技巧為充要,所以我認為不適合拿此類風格作品參賽,若較之李斯駱賓之風,詞馥華麗,孰優孰劣?此對眾家而言,實易有不公允之詮釋論斷,自不證可知。茲就譯文部分,舉例說明如下:

〈遣懷〉杜牧
落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。十年一覺揚州夢,贏得青樓薄倖名。

第二名的翻譯 (社會人士組):
Idle Retrospections (Du Mu)
Star-crossed, I roamed about the world with wine,
Waists svelte in my palms, Southern girls so fine!
Ten years’ dream in Yangzhou woke me up a rover
Known but to houses of delight a fickle lover.

某位佳作的翻譯 (社會人士組):
Outpourings (DU MU)
As a drunken lowlife I played the field,
From waiflike beauty to voluptuous tart,
Only to waken from this stupor ten years on,
Branded as the John without a heart.

我的翻譯 (社會人士組):
Moan of Vanity, Du-mu
Vagrant sloop roved my limbs, down and out, to my bitter cups brimming.
Crooning amid willowy fillies in Yang Zhou, sauntering for giddy pleasure,
A decade as a whip I learnt from frivolous nudges was I awakened assured
Flirt and grope thither flowered dreary reverie of unremembered cheating.

〈野望〉杜甫
西山白雪三城戍,南浦清江萬里橋。
海內風塵諸弟隔,天涯涕淚一身遙。
惟將遲暮供多病,未有涓埃答聖朝。
跨馬出郊時極目,不堪人事日蕭條。

某位佳作的翻譯 (學生組,社會人士組無他人選此題):
An Outlook in the Countryside (Du Fu)
In the snow-capped West Mountains, three towns are sentineled;
Over the clear river to the south of the City straddles the Miles Bridge.
Separated with my brothers by the tumults within the four seas,
I weep and weep alone in this remote place.
Much of my remaining days will give way to illness,
Yet not a drop or a grain have I repaid to His Majesty.
Setting out to the countryside on a horse, I look as far as I can,
And grieve over the desolating situation of the country.

我的翻譯 (社會人士組):
Vision, Du-fu
Tri-city phalanx stationed over the argent of Western Mountain;
Thousand-mile Bridge spanned across the crystal Southern Shore.
Turmoil afar cordoned Brethrens distant;
Tears remote curdled my solitude of gore.
Offer shall an aged loyal servant humbly to His Majesty's
Otherwise restless ailment from offense of hissing Miseries.
Oftentimes tract trotting for vast skyline within,
Only in minds barbed visions of earthly careen.
(刻意選一篇,為求形式上絕對工整之練習;有字首劃一之斟酌,而亦入韻,是其譯 「形」 之所在,為凸顯中詩格工於英美詩故,以示外人。)

受限篇幅時間,不再細述個人對諸文之感評。總而言之,比較本次參賽作品,絕對不敢說我的譯文較優,但我仍無法 「具體化」 我的不足、也無法 「量化」 我落選的理由;也就是說,我到底輸在哪裡?我該從處著手加強?該何以進步?像這種不知所以的悶氣,我憋了兩年,這次實在受不了了,才冒昧把作品並列比較,拿出來討論,好奇仍重於不平,看看是否有客觀的外語學習缺陷,故懇請各位高見指教。對於此次主辦單位拒絕公開評審理由及各家見解,並未指出其所首選與所不睞之原委,評審耗時數月,所為所想,皆不得而知,深表遺憾;唯見得獎人平均來自世界及台灣各校,驚見慧地均霑之巧,是有 「比例分配」 之壓力?台大學生皆未居首,抑或 「修蘇情結」 之所迫?亦皆無所適從。然不服之疑慮多且尚存,為客觀故,未能受聞其詳;為主觀故,何來公正之斷?聊陳鄙見,獻曝下屆比賽參辦參考為盼。而我等當益加努力,奮進層樓云耳,更是當然;卅年之修習,雖不敢曰勤,但覺至終仍為駑鈍之流者,實應轉就他役,不應再曠時妄棧外語教職、厚顏以文居,自不待言。

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()