Voi che sapete che cosa è amor (You ladies who know what love is, is it what I'm suffering from?)

抒情詠嘆調:知否愛情為何物 (莫札特歌劇【費加洛婚禮】)

Text by Lorenzo Da Ponte (1749-1838):

Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete, s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo, vi ridirò,
è per me nuovo capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
ch'ora è diletto, ch'ora è martir.
Gelo e poi sento l'alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me,
non so chi il tiene, non so cos'è.
Sospiro e gemo senza voler,
palpito e tremo senza saper,
Non trovo pace notte né dì,
ma pur mi piace languir così.
Voi, che sapete che cosa è amor
donne, vedete, s'io l'ho nel cor.

女士 妳可知 愛情為何物?
誰能告訴我,
充塞我心頭的是否就是愛情?
讓我告訴妳我的感受吧!
這是超出我理解的新奇體驗:
我感到滿腔的熱望
時而歡愉、時而痛苦
倏然我僵住;
接著活力再次湧現; 
但就在下一個瞬間,
我又墮入冰窖。
我尋找身外的幸福
卻不知此為何物
亦不知向誰索尋
我嘆息復呻吟
而一籌莫展;
我焦躁而顫抖
而不知所以;
我無法安寧
不分晝夜
然而這般的折磨
卻也是最純粹的歡愉...
女士 妳可知 愛情為何物?
誰能告訴我,
充塞我心頭的是否就是愛情?

"創作是我唯一的樂趣。我喜歡為人量身訂作詠嘆調。" ~ 莫札特

現在就來聽聽三個不同的呈現版本,享受這位絕世天才帶給我們愉快的音樂!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()