前提
筆者主觀的確信

1. 信息本翻譯似較可窺知經文於當時時空背景下用字之原意,因該譯本為作者對希伯來文及希臘文直接以現代英文意譯而成,其間並未經由拉丁文轉譯,故其信息較為直接,且意思流失較少。
2. 德文版 (馬丁路德譯拉丁文,1545 年版) 聖經較英文版 (KJV) 更貼近原 (拉丁) 譯本,因德文較英文更接近其拉丁語語源,意思流失應較英文為少。
3. 聖經最早鈔本 (Septuagint, Masoretic, Aramaic 等) 間之差異探討,於此在所不問。暫採 「七十士譯本」 (Septuagint) 為原文根據。故本篇論證基礎採上揭二版本。
4. 「聽過福音」 係指:i. 認罪悔改、並接受耶穌基督為救主之決志,此為狹義的解釋;ii. 接觸過有關   神、耶穌基督、或聖經教誨並進而認識   真神之行為機會,此為廣義的解釋。本篇試分別就此二者討論之。

文本分析:以羅馬書第二章第十二節至十六節之敘述,試圖推知【從沒聽過福音者是否得救?】一問之解:
一、信息本原文:
12-13 If you sin without knowing what you're doing, God takes that into account. But if you sin knowing full well what you're doing, that's a different story entirely. Merely hearing God's law is a waste of your time if you don't do what he commands. Doing, not hearing, is what makes the difference with God.
14-16 When outsiders who have never heard of God's law follow it more or less by instinct, they confirm its truth by their obedience. They show that God's law is not something alien, imposed on us from without, but woven into the very fabric of our creation. There is something deep within them that echoes God's yes and no, right and wrong. Their response to God's yes and no will become public knowledge on the day God makes his final decision about every man and woman. The Message from God that I proclaim through Jesus Christ takes into account all these differences.
【筆者中譯】
12-13 若你們在不知情 (筆者按:此應指神的道、聖經的律法。) 的情況下犯了罪,神會就該行為加以斟酌權衡。但你們明知其為罪行而依然為之,情況就完全不同了。只聽道而不去行,是徒然;聽道而後行,方為神所悅納。
14-16 從未聽過神的道的外邦人,或許僅能憑其直覺感知神的道而行為處世;但可從他們的順服與遵從得知他們對該真理 [直覺地認為] 的確信。觀察他們的行為可知:他們並不認為這道與世不相容,反而是起初早已從無到有地根植於他們心中 --- 那和我們一樣同為人類的外邦人。在他們的內心深處,亦是迴盪著神的公義尺度。在神審判的日子到來時,外邦人對這一公義尺度的看待,也都將彰顯出來、公諸於世。我藉著耶穌基督所領受的神的道向世人宣告,神必會細察這種種行為的差異。
二、Luther Bibel (1545)  
12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden
13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.
14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),
16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums
.
【筆者中譯】
12 不知律法而犯罪者,縱然沉淪,亦不因律法之歸責;知法而犯法者,必按律法受審判。
13 (因在神面前,非聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
14 所以,沒有律法的外邦人,也就是順著自然的律去行的外邦人,自己就是自己的律法。
15 這顯示出:律法的效用存於他們內心,且透過他們的良知與確信彰顯於外。
16 直至神藉耶穌基督審判人隱祕事的那一天到來,將要以他們的良知與確信論斷他們的咎過。(筆者按:依照德文文法,「將要以他們的良知與確信論斷他們的咎過」 本出現於第 15 節,但翻成中文,應將該句置於第 16 節方符合中文語法。)
三、和合本
12 凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。
13(原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
15 這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
16 就在神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子,照著我的福音所言。 

論證 (1):
a. 「耶穌說:『我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。』」 【約14:6】
b. [The Message from God that I proclaim through Jesus Christ takes into account all these differences] (藉由耶穌基督宣告) + [die sich untereinander verklagen oder entschuldigen, 16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums] (藉由耶穌基督審判;筆者按:此處英德文用字皆為 「透過」、「穿透」、「藉由」 之意,可能有二種解釋:一指透過耶穌基督的 「救贖」、二為以耶穌為審判者,且以三一論言,耶穌即父神,父神及耶穌;筆者以為應採第二義,或者至少兼具第二義 (約 5:22、27);再者,因自前文顯然可知未曾得知福音之外邦人,不可能得知耶穌的救贖。若非採第一義則不能得救,則信息本 12-13 及 14-16 節之敘述似不能連貫且有具文之嫌,並與約14:6 互為矛盾。)
c. 從未曾得知福音者,神將依其自有之本性良知,藉由耶穌基督審判時加以論斷。而自依循【約 14:6】所言,應無疑問。故舉凡人類的得救,包括從未曾獲知福音者,皆須透過耶穌基督
論證 (2):
a. [God takes that into account] (沒有神,神仍受理) + [follow it more or less by instinct] (承認外邦人心中亦有神的道) + [sich selbst ein Gesetz] (擬制此認知為律法) + [The Message from God that I proclaim through Jesus Christ takes into account all these differences] (「all」 表明 「一切」 行為皆有論處) + [ohne Gesetz verloren werden] (不按律法滅亡,意即會按照別種方式滅亡,該方式之辨別,應為審判) + [die sich untereinander verklagen oder entschuldigen] (按外邦人的良知論罪)
b.「局外人...沒有神」 【弗 2:12】就沒有審判的機會。
c. 按 a. 局外人 (外邦人) 有審判的機會,故知 b. 為謬誤
論證 (3):
【公設】審判由神所執行,其目的是為了終局地論斷人是否得救。【啟6:10、20:12~13、彼前1:17】
A. 是否得救須透過審判,且從沒聽過福音的人必不得救?
B.:
a. 審判由神所執行,其目的是為了終局地論斷人是否得救。【啟6:10、20:12~13、彼前1:17】
b. 已知從沒聽過福音的人必不得救,故不須論斷;又,縱須審判,亦只是形式而已。
c. 不須論斷,故不須審判。(與 a. 不合,故 b. 為謬誤。令 c = a'。)
a'. 從沒聽過福音的人必不得救,故不須審判。
b'. 由論證 (1) 之 c. 及 (2) 之 c. 可知,沒聽過福音的人亦須接受審判。
c'. 故沒聽過福音的人亦須接受審判。(故又知 c. 為謬誤。且 c. 與 a. 矛盾。)
a". [God takes that into account] (斟酌權衡非只為形式而已) + [也必不按律法滅亡] (【按律法】自非只為形式而已) + [die sich untereinander verklagen oder entschuldigen] (按外邦人的良知論罪非只為形式而已)
b". 縱須審判,亦只是形式而已。
c". 從沒聽過福音的人,須接受審判,且非只為形式而已,故 b" 為謬誤。
由 c' 及 c" 可知,「從沒聽過福音的人必不得救,故不須審判;又,縱須審判,亦只是形式而已。」 謬誤。
C. 由 B 知 A 謬誤,但 「是否得救須透過審判」 顯為公設意涵 (證略),故為真;故 「從沒聽過福音的人必不得救」 謬誤。故從沒聽過福音的人未必不得救
小結:
康來昌牧師亦云:「聖經沒說他們待遇一樣,聖經也沒說神兒女將來在天上待遇相同,(路12:47-48)教會不能鐵口斷言,未聽福音而死的人,一定從未,也再不能聽到福音不過,在聖經中,似乎沒有這提示,教會只能堅信,神是絕對聖潔善良的,神在任何事上,對任何人,都有公正慈愛的安排。」 由此觀之,儘管聖經未有提及之處,似有想像空間,但仍不宜認亦憑己意添加附會,若有人進而 「斬釘截鐵」 地 「宣告」 聖經並未明文指出某行為、態度、或事件環境的 「絕對必然」,則恐有僭妄獨斷之嫌,稍有不慎,易於使人陷入絆跌與迷失,而離真道漸行漸遠。
受限於時間空間,僅能在此略以梗概,但求引玉之慧,務請見諒。又,綜觀以上聖經之三譯本對羅馬書第二章第十二至十六節之敘述,和合本之意涵清晰度與前後聯貫性似有改進之空間,祈望聖經編譯先進據以參詳,進而為中文聖經之詮解修譯,使之更形明白易懂,實乃普世華人之福也。
補充連結:洪順強牧師相關問題一談

arrow
arrow
    全站熱搜

    repentor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()